Vydavateľstvo Uitgeverij Douane vRotterdame vydalo vtýchto dňoch Ballov dzá Vmene otca. Predchádzalo tomu nadšenie a presvedčenie prekladateľa Abrama Mullera, že zaujme vydavateľstvo titulom, ktorý určite osloví holandských čitateľov. Tí mali doteraz málo možností spoznať slovenských autorov, na záložke knihy je uvedený napríklad Jozef Mak od J. Cígera Hronského zroku 1945, preložený však bol z nemčiny. Holandské vydavateľstvá totiž do roku 1989 vydali iba niekoľko detských kníh a po roku 1989 štyrikrát predstavili slovenského autora: M. Šimečka (1991), A. Dubček (1993), Martin M. Šimečka (1999) a Vrba (2007). Ateda už bolo na čase..., ako povedal Abram Muller sambíciami na prekladanie diel Ruda Slobodu, či Dominika Tatarku. Rozsiahly rozhovor sním as prekladateľom Adamom Bžochom osituácii vo vzájomnom prekladaní slovenských aholandských autorov je uverejnený na stránke . Kniha vyšla spodporou Komisie .