Jarošova Tisícročná včela po arabsky

Mýtizujúci román zo slovenskej histórie sprvkami grotesknosti, ale aj svojrázne uchopenie krajiny šDZ detstva, román Tisícročná včela vyšiel koncom roka 2005 po arabsky v Sýrii. Preložil ho Mousli Ghias, ktorý je aj jeho vydavateľom.

Mousli Ghias sa prekladaniu avydávaniu slovenskej literatúry venuje už niekoľko rokov. Dosiaľ preložil ňčDZ ó Ako chutí moc a Nádej zomiera posledná od Alexandra Dubčeka. Krátky čas žil srodinou na Slovensku a mal možnosť zoznámiť sa so žijúcimi autormi osobne. Podujal sa na preklad prózy Trestajúci zločin Jána Johanidesa aKrutého strojvodcu Pavla Vilikovského. Preložil aj výber z básní Milana Richtera Masaker vBejrúte. Po M. Richterovi ho zaujal román Petra Jaroša. V súčasnosti prejavil záujem opreklad poviedok Pavla Rankova. Knihy vSýrii vo vydavateľstve Mousliho Ghiasa vychádzajú spodporou Komisie .

Anna Šikulová