Obálka poviedok slovenských autoriek v arabskom preklade

Dvanásteho mája – vdeň otvorenia pražského veľtrhu Svet knihy, ktorý bol tohto roku venovaný arabskej literatúre – sa na pôde stánku Slovenskej republiky konali hneď dve prezentácie na arabskú tému.

Na prvej prezentácii o14.00 predstavilo Literárne informačné centrum antológiu poviedok desiatich slovenských autoriek, ktorá vyšla varabskom preklade pod názvom Don't Touch vydalo juegyptské vydavateľstvo Sphinx Agency. Prekladateľ Khalid Biltagi vyzdvihol tematickú štylistickú pestrosť a novosť prác slovenských autoriek oantológii povedal, že bude učebnicou písania pre egyptské spisovateľky. Potom prečítal kúsok poviedky Veroniky Šikulovej Tarachtarachbrslana, aby účastníci počuli, ako znie varabčine že sa preklad vydaril, otom svedčali tiché výbuchy smiechu vydavateľa Khaleda Abbása. Autorka nato prečítala poviedku po slovensky smiali sme sa aj my, zrejme na rovnakých miestach.

Na túto prezentáciu plynule nadviazala Emíre Khidayer a predstavila dve nové knihy, ktoré vyšli vo vydavateľstve Alberta Marenčina – Život po arabsky Príbehy zo Sumhuramu. Kým tá prvá je voľným pokračovaním mimoriadne úspešného titulu Arabský svet – iná planéta? zaoberá sa odlišnosťami vnašom arabskom spôsobe života, ktorý je pre nás napriek rozvíjajúcemu sa turizmu do týchto končín stále veľkou neznámou, druhá kniha prináša orientálne príbehy zOmánu, zmesta Sumhuram, ktoré bývalo letným sídlom kráľovnej zo Sáby. Dobre formulované otázky Marty Bábikovej zKnižnej revue podnietili Emíre kzaujímavému rozprávaniu, ktoré ukončili až prípravy na tradičný koktail vslovenskom stánku.