Do 15. novembra je rezidentomv Banskej Štiavnici na rezidenciiTROJICA AIRmaďarský prekladateľNorbert György. Venuje sa prekladu knihy Jedenie od Ivana Medešiho.
Norbert György od roku 1994 študoval maďarský jazyk, literatúru a estetiku na Univerzite Konštantína filozofa v Nitre, štúdium nedokončil. Ako spisovateľ debutoval v roku 2004 románomá, ktorý vyšiel v maďarskom vydavateľstve NAP, a za ktorý v roku 2005 dostal prémiu Ceny Imreho Madácha. Ocenené boli aj jeho ďalšie diela.
Umeleckému prekladu sa začal venovať na objednávku maďarského časopisu Lettre Internationale, do maďarčiny preložil diela významných slovenských autorov a autoriek prózy, napr. Balla, Víťo Staviarsky, Ivana Dobrakovová, Michal Havran, a poézie, napr. Mila Haugová, Katarína Kucbelová, Michal Habaj, Vlado Janček a i.
V roku 2015 sa zúčastnil Vyšehradského rezidenčného programu pre autorov v Budapešti. Vyšli mu štyri knižné preklady: Víťo Staviarsky:Fekete cipők, fehér fűzővel(Kale topanky, Noran Libro, 2016); Jaroslav Rumpli:ҲDzԲöö(Kruhy v obilí, Typotex, 2016); Ivana Dobrakovová:Toxo(Noran Libro, 2017); IvanaDobrakovová:Anyák és kamionsofőrök (Matky a kamionisti,Typotex, 2021). Na preklad tejto knihy získal štipendium a rezidenčný pobyt pre prekladateľov slovenskej literatúry do cudzích jazykov v Banskej Štiavnici TROJICA AIR v roku 2021..
Začiatkom roka 2021 pre nás nahral Prekladateľský zápisník, . Na podujatí sa Ivan Medeši a NorbertGyörgypredstavia spolu s vydavateľom a prekladateľom Marošom Volovárom. Moderuje Dado Nagy. Prinášame vám aj úryvok z rozhovoru, ktorý s prekladateľom viedolMichal Kríž a ktorývyšiel v časopiseŠtiavnické noviny.
Prekladáte dielo Ivana Medešiho. Čím oslovuje jeho kniha Vás, ako prekladateľa? Čím by podľa vás mohla zaujať čitateľov vMaďarsku?
Jedenie Ivana Medešiho je vslovenskom literárnom prostredí v každom ohľade kuriózum. Jednak preto, lebo bolo napísané vjazyku vojvodinských Rusnákov, knižne text vyšiel len v slovenskom preklade Maroša Volovára, ktorý ju aj vydal vo svojom vydavateľstve, a jednak preto, lebo pracuje s takým bizarným, groteskným a oslobodzujúco vulgárnym jazykovým a tematickým arzenálom, ktorý slovenskej próze vonkoncom nie je vlastný. Toto isté sa však dá povedať aj o maďarskom literárnom prostredí, ani tam takáto vycibrená, teda nesamoúčelná surovosť nie je každodenný jav. Ak by niečo mohlo vzbudiť pozornosť maďarského čitateľa, myslím si, že je to práve táto kniha.
Ako hodnotíte podmienky na prácu, ktoré máte vBanskej Štiavnici avôbec mesto ako priestor pre Vašu náročnú intelektuálnu prácu?
Podmienky sú tu zkaždého ohľadu vhodné na to, aby sa prekladateľ mohol zahĺbiť do práce. Byt je tichý akomfortný ana dôvažok sú tu knemu historické kulisy jesennej Banskej Štiavnice. To sa nedá zunovať. LICu aj mestu patrí veľká vďaka za to, že prekladateľom vytvorili takúto možnosť.