Nesťažuj sa na zrkadlo!

Otázniky pre Jána Štrassera – autora aktuálneho prekladu štyroch satirických divadelných hier N. V. Gogoľa do slovenského jazyka:íǰ(1836),Odchádzanie z divadla po predstavení novej komédie(1842),ŽԲ(1842) aáč(1843).

V čom ste vycítilinaliehavosť tohto prekladu v našich časoch?

Naliehavosť vycítilo najmä Divadlo Astorka Korzo, ktoré si odo mňa objednalo nový preklad íǰ. Achcelo aj preklad doteraz nepreloženého Odchádzania z divadla po predstavení novej komédie, ktoré implantovalo do inscenácie. Tú ponuku som prijal veľmi rád, a keď som si Gogoľov text po rokoch znovu prečítal, pred voľbami 2020 sa mi to prekladalo doslova samo. Ale ani dnes to nie je iné – stačí si íǰ priložiť ako mriežku na to, včom spoločensky žijeme, avieme, očo ide. Premiéra vAstorke bola vnovembri 2019, no opár mesiacov inscenáciu stopla pandémia. Škoda, že nestopla aj to, očom íǰ je.

Vydanie komédií sprevádza veta: Gogoľ ječlovekom aj 21. storočia. Ako to dešifrujete vy?

Dostojevskij, Tolstoj, Turgenev, Gončarov boli veľkí ruskí spisovatelia 19. storočia, no ich tvorivé ambície siahali vysoko nad úroveň ruskej spoločenskej každodennosti. Gogoľ nebol onič menší spisovateľ, no jeho lákala práve tá deformovaná spoločenská realita. Ľudská mentalita sa celé stáročia podstatne nemení ajej odraz vkaždodennej realite Gogoľ vedel kriticky vnímať, sarkasticky pomenovať aperfektne naštylizovať vžánri literárnej grotesky. Aj preto je naším súčasníkom. Keďže súčasnej slovenskej próze sa „ekluje“ (z nem. Գܲí – pozn. red.) babrať sa vnašej každodennej špine, posledným slovenským Gogoľom ostáva Janko Jesenský. (Nie, nezabúdam, že sme mali/máme aj Ruda Slobodu, Pavla Vilikovského, Vlada Bednára, Petra Pišťanka, Stana Štepku...)

Text Odchádzanie z divadla po predstavení novej komédie patrí kíǰovi, je to autorovareplika v dialógu s kritikou. Po premiére íǰ musel Gogoľ opustiť Rusko – také pohoršenievyvolala jeho hra. V čom je tajomstvo účinku Gogoľovho slova?

Ako vidieť, to slovo bola naozaj účinné, keď musel opustiť Rusko. Svedčí to len otom, že príslovie, ktoré si Gogoľ zvolil za motto kíǰovi – „Nesťažuj sa na zrkadlo, keď máš krivú papuľu“ –, je presné. Tajomstvo účinku Gogoľovho slova je vtom, že nie je prvoplánový satirik – je to plnokrvný prozaik akomédiograf.

Čo pre vás ako prekladateľa prevažuje pri čítaníGogoľa: ostrá satira, oslobodzujúci smiech, smiech cez slzy?

UGogoľa je to všetko namiešané do skvelého aúčinného koktailu. Už dávnejšie som preložil jeho komédiu ŽԲ apo íǰovi aOdchádzaní zdivadla som si povedal, že doprekladám áčDZ avšetky štyri texty ponúknem na vydanie vjednom zväzku. Som vďačný vydavateľstvu Ikar, že sa toho ujalo.

Pustíte sa aj do Gogoľovych próz?

Kompletný Gogoľ vyšiel vslovenčine pred tridsiatimi dvomi rokmi v prekladoch skúsených prekladateliek zruštiny. Reedície Gogoľových diel vychádzajú neustále. No netajím, že ak by sa našiel vydavateľ, Mŕtve duše by som preložil rád.

Tina Čorná Sikorová