V Banskej Štiavnici na rezidenčnom pobyte Trojica AIR 2022 prekladal knihu Etely Farkašovej á Zvonko Taneski z Macedónska
Zvonko Taneski (1980) - literárny vedec, kritik, básnik, editor a prekladateľ. Od septembra 2015 pôsobí na Katedre slovanských filológií FFUK vBratislave. Vedie prednášky atextové semináre zdejín umeleckého prekladu. Popri výskumnej práci voblasti slovensko-macedónskych literárnych akultúrnych vzťahov prekladá zo slovenčiny do macedónčiny. Knižne vydal diela Pavla Vilikovského, Jany Beňovej, Ivany Dobrakovovej, Petra Šuleja, Dušana Mitanu, Juraja Šebestu, Milana Richtera, Miroslava Demáka aďalších, zostavil aj niekoľko básnických antológií.
Zvonko Taneski a Etela Farkašová sa predstavili v online diskusii, video nájdete na našom LIC_online. Podujatie moderoval Dado Nagy.
Prinášame vám niekoľko odpovedí na otázky Michala Kríža, ktoré vyšli v časopise Štiavnické noviny.
Ako ste sa dostali kprekladom slovenskej literatúry do macedónčiny?
Z. T.: Dostal som sa ktomu už vrámci doktorandského štúdia vo vednom odbore „Teória adejiny slovenskej literatúry“ na Filozofickej fakulte Univerzity Komenského vBratislave vobdobí 2004 – 2007. Odvtedy sa mi podarilo do macedónčiny preložiť knižne alebo časopisecky viac než 30 súčasných slovenských autorov asom rád, že tieto preklady doposiaľ skutočne rezonujú vmacedónskom kultúrnom prostredí, píšu sa onich recenzie, štúdie do zborníkov, referáty na medzinárodné odborné konferencie apod. Pritom sa vždy snažím vyberať takých autorov, ktorí nielenže spravia dobré meno slovenskej literatúre vzahraničí, ale zároveň ulahodia vkusu macedónskych čitateľov.
Ktoré diela ste doteraz preložili aaké ohlasy zaznamenali doma vMacedónsku?
Z. T.: Vknižnej podobe som doteraz do macedónčiny preložil povedzme dve prozaické diela Pavla Vilikovského, ďalej prozaické knihy Dušana Mitanu, Jany Beňovej, Juraja Šebestu, Ivany Dobrakovovej, básnické diela alebo výbery Petra Šuleja, Františka Lipku, Milana Richtera, Martiny Strakovej, Erika Ondrejičku, Juraja Kuniaka, Miroslava Demáka atď. Okrem toho som zostavil dve knižné antológie ajedno tematické číslo venované súčasnej slovenskej literatúre vrenomovanom macedónskom literárnom časopise. Počet ohlasov na tieto preklady je pomerne veľký, všetky záznamy sa snažím dôkladne archivovať vosvojej bohatej personálnej biobibliografii (ktorá má zatiaľ 90 strán) atakisto z nich vychádzam aj vniektorých svojich novších vedeckých monografiách (vydaných vslovenčine avmacedónčine), no osobitne by som vyzdvihol pri tejto príležitosti napríklad dva hrubšie zborníky zbilaterálnych slovensko-macedónskych konferencií ovzájomných literárnych, jazykových akultúrnych vzťahoch publikovaných vrokoch 2015 a2016.
Akému prekladu sa venujete počas pobytu TROJICA AIR?
Z. T.: Venujem sa prekladu románu á známej slovenskej spisovateľky Etely Farkašovej. Román získal cenu Anasoft litera za rok 2018 apodľa môjho názoru vmacedónskom kultúrnom prostredí zarezonuje, keď vyjde aj vknižnej podobe (vydanie sa plánuje niekedy v budúcom roku). Dovtedy vyjdú ukážky zprekladu vdvoch reprezentatívnych macedónskych časopisoch (jeden tlačený, druhý elektronický) čo pomôže kpredstaveniu a následne k afirmácii tejto kvalitnej autorky medzi macedónskymi čitateľmi, vzhľadom na to, že jej dielo doteraz nebolo preložené do macedónskeho jazyka.
Macedónsko má indoeurópsky jazyk príbuzný bulharčine, aký je medzi nimi rozdiel?
Z. T.: Samozrejme, je pravdou, že sú to príbuzné jazyky, ktoré majú vysoký stupeň vzájomnej zrozumiteľnosti (možno by sa to dalo adekvátne porovnať sčeštinou aslovenčinou). Macedónčina je zároveň príbuzná aj so srbčinou achorvátčinou, vich lexike je veľa podobných slov. Bulharčina, macedónčina ado istej miery aj srbčina majú totiž paralely, ktoré vznikali vrámci balkánskeho jazykového zväzu. No macedónsky jazyk má aj isté špeciálne adokonca jedinečné vlastnosti, ktoré nadobudol vďaka polohe krajiny vcentrálnej časti Balkánu. Na pozadí iných (južno)–slovanských jazykov vyniká macedónčina svojou gramatickou štruktúrou, najmä tým, že vnej neexistuje systém pádov. Spisovná macedónčina je jediný spisovný južnoslovanský jazyk, ktorý má tri tvary určitého člena podľa stupňa blízkosti khovorcovi, ako aj tvar minulého času utvorený spojením pomocného slovesa „mť“ atrpného minulého príčastiastredného rodu. Pravopis macedónskeho jazyka je napokon celkom konzistentný afonematický.
Na prekladateľskej rezidencii v Banskej Štiavnici ste po prvýkrát? Ako na vás pôsobí mesto aaké sú podmienky na prácu, ktoré vytváraTROJICA AIR?
Z. T.: Na prekladateľskej rezidencii TROJICA AIR som po prvý raz avnímam to ako novú avzácnu skúsenosť. Podmienky sú veľmi dobré, miesto na mňa pôsobí inšpiratívne aupokojujúco. Je tu pomerne ticho, apreto sa mi pracuje výborne, nemôžem sa vôbec sťažovať, cítim sa tu dosť príjemne.
Literárne informačné centrum a Mesto Banská Štiavnica ponúkajú každý rok jedenásť rezidenčných pobytov. Aj vroku 2022 bol projekt TROJICA AIR podporený finančným príspevkom z Fondu LITA. Autorkou grafickej koncepcie je Kristína Soboň, autormi loga Trojica Air Palo a Janka Bálik.