Naprahu 1150.výročia príchodu svätých Cyrila aMetoda na Veľkú Moravu (r. 863) pripravilo Literárne informačné centrum krásny literárny artefakt: dveknižky-sestry voriginálnej vizuálnej koncepcii silustráciami Miloša Koptáka. Každá kniha iným spôsobom tlmočí posolstvoProglasu. Daniel Pastirčák jeautorom tejprvej snázvom Slovo pred slovom – Proglas predeti aich rodičov. Myšlienky sv. Cyrila tlmočí veľmi komunikatívne, dokonca vrýmoch, napríklad takto: „Aj duša bez kníh jebezradná anahá, // nevie, čo si počať, stále iba váha. // Chytrák juuloví domedových sietí. // Oblečte sa do kníh, nemrznite, deti!“
Druhá knižka Proglas – Preklady abásnické interpretácie jespoločným dielom viacerých autorov: Buzássy, Haugová, Kuniak, Džunková, Jurolek, Ondrejička, Podracká, Zambor, Ondrejková, Hevier. Desať slovenských básnikov vzdáva poctu sv. Cyrilovi ajeho Proglasu, vpodobe duchovne ladenej básne vzáväznej forme 110veršov (Proglas má 110veršov + 111.verš „amen“). Desať textov-básní je veľmi rozmanitých formou iobsahom. Popri formálne štruktúrovaných podľa presnej schémy (Buzássy, Jurolek, Kuniak, Podracká) nájdeme väčšinu textov vo voľnej, neviazanej forme. Pokiaľ ide oobsah, najednom póle sú texty explicitne kresťanské, ktoré nadväzujú nafilozofické posolstvo Proglasu, resp. ospevujú misiu sv. Cyrila a Metoda (Buzássy, Zambor). Na o pačnej strane spektra sanachádzajú texty lenintuitívne aminimálne sýtené zozdroja solúnskej misie akresťanstva (Ondrejička, Ondrejková, Jurolek). Celkom osobitým jeHevierov textový monolit, ktorý extaticky, akoby najeden nádych, vneprerušenom prúde vedomia strhol doseba akolavína hlboko vnútorné asociácie na tému Boh-slovo-počiatok-jazyk. Všetkých desať textov jeapoteózou slova (písma, jazyka), nie všetky sú apoteózou Božieho slova – čo jenepochybne jedna zkľúčových myšlienok Proglasu.
Pre úplnosť dodajme, že vknihe okrem desiatich básní desiatich básnikov nájdeme naprvom mieste text Proglasu vorigináli, ďalej básnický preklad Viliama Turčányho zroku 2011apreklad spolu sesejou Ľubomíra Feldeka. Bude zaujímavé sledovať, ktorý zprekladov salepšie ujme, ktorý sivybuduje silnejšiu pozíciu, resp. či nepribudne časom ešte minimálne jedna nová verzia prekladu doslovenčiny. Feldekov text jebližší súčasnému, hovorovému jazyku. Prekonkrétnosť malá ukážka: jedna znajznámejších pasáží Proglasu (verše 40 – 41) vodlišných verziách znie takto: „Aešte väčšmi od človeka zkameňa // je mŕtva duša, každá duša bez písmen“ (Turčány 1964); „Aešte väčšmi odkameňa včloveku // sabezpísmenná duša javí neživou“ (Turčány 2011); „Ešte viac ľudská duša skamenie // bez písmen. Zomrie, stratí všetku vládu.“ (Feldek 2011).
Koncepcia Proglasu z dielne Literárneho informačného centra jejedinečná a spláca dlh voči slovenskej verejnosti. Zaiste sapodobný zámer viaže aj kbibliofilskej verzii titulu Slovo pred slovom – Proglas predeti aich rodičov Daniela Pastirčáka silustráciami Miloša Koptáka. Bibliofíliu tvorí 23voľných listov vložených vobale sdominantným výrezom; vychádza vlimitovanom náklade 150kusov.