...hovorí obdivovateľka a prekladateľka románu Ruda Slobodu do maďarčiny azároveň letná rezidentka Trojice Air.
Judit Dobry (1984) študovala na Filozofickej fakulte Univerzity Komenského vBratislave aFakulte humanitných vied vBanskej Bystrici. Doktorandské štúdium absolvovala vÚstave svetovej literatúry SAV vBratislave. Momentálne je projektovou koordinátorkou pre klinické štúdie vo firme zaoberajúcejsariadenímslužieb spojených s klinickým skúšaním liekov. Je členkou Maďarského literárneho aumeleckého spolku – BÁZIS. Venuje sa prekladu súčasnej slovenskej literatúry (Balla, Peter Šulej) aj prekladu textov zoblasti literárnej vedy (Marta Fülöpová,Jaroslav Šrank). Vroku 2017 získala Prémiu Literárneho fondu vrámci Ceny Imre Madácha za maďarský preklad zbierky obsahujúcej Ballove ó Vmene otca, Cvergli aVeľká láska (Az apa nevében). Žije vGalante.
V rozhovore s Michalom Krížom pre Banskoštiavnické noviny hovorila o svojom pobyte takto:
MK: Ako sa Vám pracuje na preklade knihy počas pobytu TROJICA AIR?
JD: Veľmi dobre, aj keď napredujem iba pomaly, vzhľadom na moje pracovné povinnosti vo firme, vktorej som zamestnaná na plný úväzok. Banská Štiavnica aj samotný Rubigallov dom má neskutočnú atmosféru, takže inšpirácia anadšenie si sadnúť po večeroch kprekladu mi nikdy nechýba.
MK: Čo je na preklade najťažšie ačím Vás táto práca napĺňa?
JD: Ak otejto otázke uvažujem vo všeobecnosti, tak asi tým, že som sprostredkovateľkou medzi kultúrami, čo zrejme znie ako banálna fráza, avšak je vnej veľký kus pravdy, keďže aj mojou zásluhou sa môžu čitatelia oboznámiť sdielami inojazyčnej literatúry. Na druhej strane mám rada výzvy, ktoré preklad so sebou prináša, baví ma premýšľanie onich anachádzanie riešení na ne.
Čo sa týka konkrétne tohto románu, Rozum je krásny, úprimný azároveň aj veľmi precízny text, ktorý ma istým spôsobom núti držať si fantáziu na uzde, aby som tieto precízne vety dokázala preložiť takým spôsobom, aby si aj maďarský čitateľ odniesol zážitok veľmi podobný tomu, aký si odnášajú čitatelia, ktorí majú možnosť tento román čítať vorigináli. Okrem toho sú vtexte prítomné nárečové prvky, československé reálie zobdobia spred roku 1989, ako aj texty filozofov, ktoré neexistujú vmaďarskom jazyku, atým pádom ich bude potrebné preložiť, čiže tých výziev je tu hojne.
MK: Máte pri pobyte čas spoznať aj naše mesto? Kde všade ste už boli?
JD: Podarilo sa mi zájsť na niekoľko znajznámejších miest apamätihodností: navštívila som Starý aj Nový zámok, Kalváriu, Tajch Vodárenskú aj Červenú studňu. Toto mesto je nádherné, azároveň je to moja prvá návšteva, tak som sa snažila počas toho pobytu čo najviac uvidieť a zažiť. Po večeroch avíkendoch som chodila na dlhé prechádzky, každým dňom som objavila nové anové uličky, nové schodiská azákutia. Samozrejme, nestihla som toho ani zďaleka toľko, koľko možností Štiavnica ponúka, tak sa vblízkej budúcnosti určite vrátim aj mimo tohto rezidenčného pobytu.