Pôvodná slovenská literatúra sa rozbehla do Nemecka a Rakúska aj vďaka podpore .
Tohoročná jeseň sa nesie v znamení výraznej spolupráce Literárneho informačného centra s nemeckými a rakúskymi vydavateľmi, prekladateľmi a ďalšími inštitúciami. Zúčastnili sme sa veľtrhu vo Frankfurte, kde sme nadviazali viacero zaujímavých vzťahov a prejavili záujem o nové spojenia Slovenska s Nemeckom, špeciálne týmto veľtrhom. Krátku správu od kolegu Petra Michalíka nájdete na tomto linku.
Začiatkom októbra sme ukončili súbeh žiadostí o dotáciu na preklad do nemeckého jazyka, výsledky si môžete pozrieť tu. Momentálne ponúkame prekladateľom možnosť zúčastniť sa pobytu v Banskej Štiavnici, prijímanie prihlášok uzatvárame 25.novebra 2019, podmienky nájdete natomto odkaze. Spisovateľka Alexandra Salmela prezentovala svoje detské texty v Lipsku a Drážďanoch, fotoragie nájdete napríklad na , ktorá sa venuje fínsko - nemeckým vzťahom.
Ešte na jar sa uskutočnila prekladateľská dielňa v Loorene, ktorá tiež veľmi pomohla slovensko - nemecko - českým prekladateľským vzťahom.. S nápadom na dielňu prišliEva Profousováa Ján Jambor a spolu s nimi sa v apríli tohto projektu zúčastniliLena Dorn, Alexander Kratochvil, Juraj Dvorský, Katarína Széherová,Zorka Ciklaminy, Mirko Kraetsch, Ines Sebesta, Marta Eich, Michaela Škultéty aMarie Voslářová. Podobné podujatie sa plánuje na rok 2021.
V sobotu 9. novembra predstavil návštevníkom viedenského veľtrhu Buch WienBallasvoju knihuV mene otca, ktorá vychádza v nemeckom preklade. Program podujatia pódia Donau Lounge, na ktorom sa predstavili autori a autorky z krajín, ktorými preteká Dunaj, nájdetev tomto pdf.Podujatia sa zúčastnila ajMarie-Theres Cermann, ktorá titul do nemčiny ža.
Balla sa o podujatí aj spolupráci s prekladateľkou vyjadril takto: "Prezentáciu nemeckého prekladu novely V mene otca, publikovaného rakúskym vydavateľstvom Wieser Verlag, v komornej atmosfére viedenského knižného „miniveľtrhu“ Buch Wien 2020 moderoval Cornelius Hell, skúsený profesionál, rakúsky literárny kritik, prekladateľ z litovčiny a okrem iného aj vyštudovaný teológ, takže debata s autorom - agnostikom bola o to iskrivejšia. Hell bol skvele pripravený, stihol si totiž vopred prečítať iba časť prezentovanej knižky a práve vďaka tomu bol absolútne autenticky zvedavý na to, čo všetko mu z príbehu uniklo. Veľké šťastie som mal a dúfam, že ešte budem mať, aj na prekladateľku Marie Cermann z Lipska: publiku čítala ukážky z prezentovaného textu, a pokiaľ viem pri mojej striedmej znalosti nemčiny posúdiť, jej preklad je skvelý, takže kniha má vďaka jej precíznej práci šancu osloviť rakúskych čitateľov, prednostne tých z rozpadnutých alebo naštrbených rodín, veď nešťastie, fiasko, ale ani absurdný humor a ironický odstup od nevydareného manželského života neuznávajú hranice medzi národmi či jazykmi a riadia sa nemilosrdnými univerzálnymi pravidlami."
Už spomínaná Ballova novela V mene otca vyšla podnázvomIm Namen des Vaters vo vydavateľstve Wieser Verlag, Klagenfurt, Rakúsko. Text ža Marie-Theres Cermann.
Nemecká verzia knihyPetra Krištúfka Dom hluchého, ktorá už bola preložená do angličtiny, arabčiny, amharčiny, poľštiny, ruštiny či češtiny, získala podporu od v marci roku 2018. Titul vychádza oficiálne v decembri tohto roku vo vydavateľstve Braumüller Verlag z Viedne. Opreklad sa postaralMirko Kraetsch a profil titulu nájdete už aj na .
Das blinde Fischlein je nemecký názov knihySlepá rybka Rút Lichnerovej. V prekladeRoswithyEberstaller vychádza rovnako ako V mene otcavo vydavateľstveWieser Verlag.
Ďalším už vydaným titulom je kniha Ľuboša JuríkaRok dlhší ako storočie – Dubčeks kurzer Frühling. Text pre vydavateľstvo Anthea Verlag ž Simon Gruber.
Na jar 2020 rakúske vydavateľstvo Paul Zsolnay Verlag pripravuje vydanie knihy Petra Balka Vtedy v Lošonci (áDZ:Zusammen sind wir unbesiegbar, praklad:Zorka Ciklaminy).
Nemecké vydavateľstvo so sídlom v Berlíne Klak Verlag pripravuje vydanie zbierky poézie Martina SolotrukaPlanktón gravitácie – Plankton der Gravitation. PrekladMartinyStrakovej.
V marci 2019 bola poskytnutá dotácia vydavateľskému subjektuLiterarische Arena z Drážďan na špecializované číslo časopisu Ostragehege Nr. 94 - Neue Texte aus der Slowakei (Dana Podracká, Erik J. Groch, Michal Tallo, Juraj Briškár, Pavel Vilikovský, Vanda Rozenbergová, Mária Modrovichová, Peter Zajac, Matúš Mikšík, Ivan Čičmanec). Zostavovateľkou jeMila Haugová a na prekladoch textov pracujeSlávka Rude-Porubská. Martina Straková prekladá básne Ivana Štrpku a titulStille Hände. Zehn Elegien (Desať elégií) by mal vyjsť v roku 2020 vo vydavateľstve KlakVerlag. Iba pred dvomi mesiacmi bolo grantom podporené aj nemecké vydanie románu Matky Pavla Rankova (áDZ: Mutter, preklad: Ines Sebesta, vydavateľstvo: Anthea Verlag) .
Zoznam všetkých titulov, ktoré získali podporu , nájdete na tomto odkaze.