Literárne informačné centrum prostredníctvom komisie podporilo vydanie ďalších prekladov slovenských diel. Na jeseň vychádza Tajná sfinga Petra Karvaša (1920 – 1999) vruštine, Slovenská jar Ladislava Novomeského (1904 – 1976) v angličtine, Provazochodec od Mariána Hatalu včeštine, Slnečnice odlietajú na juh od Ľubomíra Feldeka vbulharčine aVečne je zelený... Pavla Vilikovského ľšپԱ.
šDZ ó Tajná sfinga (pôv. 1997) vruskom vydaní (vydavateľstvo Globus, Sankt-Peterburg) dopĺňa výber zo satirických Apokryfov, scenár divadelnej komédie Vlastenci zmesta Yo. Prekladateľmi textov sú Oleg Malevič, Viktoria Kamenska, Vladimir Savickij.
Pod titulom Slovenská jar je zostavený výber zbásnickej aesejistickej tvorby Ladislava Novomeského, ktorý pripravil apreložil John Minahane. Je to prvý preklad vAnglicku, obsahuje nielen „veci avecičky sveta“ ako výber zbásnických textov, ale aj eseje, tiež úڳܲDZ báseň Básnik vo väzení (1956). Knihu vydalo írske vydavateľstvo Belfast Historical and Educational Society ڲٱ.
Výber zbásnickej tvorby Mariána Hatalu (1958) dostal včeštine názov Provazochodec – prekladateľ veršov básnik Petr Skarland napísal aj doslov. Takto vidí Hatalovo áԱԾ: „Kď Hatala povie najjednoduchšiu vetu, započujete vzápätí, že mu je príležitosťou khre.“ Vidí ďalšie jasnozrivé veci: „Nezmaže pôvab okamžitého nápadu. ... Avšetky významy majú zmysel.“ Básnickú knižku vydal Jiří Tomáš – nakladatelství AKROPOLIS ʰ.
ձš Ľubomíra Feldeka (1936) vybral ado bulharčiny preložil Dimitar Stefanov. Zbierke dal názov Slnečnice odlietajú na juh avychádza vo vydavateľstve Matom Ǵھ.
Novela Večne je zelený... Pavla Vilikovského (1941) vychádza vsamostatnom poľskom vydaní vpreklade Józef Wackówa vkrakovskom vydavateľstve Spolok Slovákov vPoľsku.