Il était une fois dans l‘Est je názov titulu, ktorý autor predstaví vo Francúzsku aj osobne.
Arpád Soltész predstaví čerstvé vydanie románu Mäso - Vtedy na východe/ Il était une fois dans l’Est vo francúzskom preklade (Agullo Éditions) na v meste Besançon. Podujatie s názvom "" sa uskutoční v nedeľu 22. septembra 2019 o 16:00 Café littétaire na knižnom veľtrhu v Besançon. vystúpi spolu s Alexandrou Koszelyk, autorkou románu À crier dans les ruines (Aux forges de Vulcain) o príbehu dvoch tínedžerov, ktorých rozdelí katastrofa v Černobyle, a Irinou Teodorescu pôvodom z Rumunska, autorkou románu Ni poète ni animal (Flammarion). Diskusiu moderuje Hubert Artus.
Autora čaká v Paríži stretnutie s novinármi prestížnych francúzskych médií ako Le Monde, Libération či Journal du dimanche. Jeho poviedka bude zároveň súčasťou zbierky textov o Európe Europa, Europa!, tiež z vydavateľstva Agullo Éditions. Autora sme sa spýtali na jeho pocity ohľadom nového vydania jeho románu: „Držať v rukách francúzsky preklad vlastného románu je trochu strašidelný zážitok: bál som sa, že zazvoní budík, za oknom bude depresívne februárové ráno a v pracovnom programe nudná tlačovka. Dostať šancu vo Francúzsku je nielen pocta, ale aj skúška, pred ktorou mám veľký rešpekt. Bude Mäso – Vtedy na východe ,fungovať'aj u čitateľa, ktorý o pomeroch na Slovensku vôbec nič nevie? Obstojí ako román pred ľuďmi, ktorí nepoznajú historický a kultúrny kontext? No aj keby som dostal vo francúzskej literárnej aréne najhorší výprask svojho života, bolo by to ako skončiť posledný na olympiáde. Som vďačný, že som dostal túto jedinečnú príležitosť. Moja vďaka patrí všetkým skvelým ľuďom v Ikare a Literárnom informačnom centre, ktorí tento zázrak umožnili."
Nadége Agullo, vydavateľka francúzskeho prekladu, hovorí: „My v Agullo Editions sa tešíme, že môžeme vo Francúzsku vydať a prezentovať knihuMäso -Vtedy na východe. Okrem toho, že je prvou slovenskou ,noirovou‘ knihou publikovanou vo Francúzsku, považujeme za dôležité, že sa tento titul dostane k francúzskym a európskym čitateľom. Pomôže im spoznať a možno lepšie pochopiť slovenskú spoločnosť – súčasnú aj tú priamo nasledujúcu po páde komunistického režimu.“ Text knihy preložilaBarbora Faure.
Z internetovej recenzie na knihu vyberáme: „Soltész s humorom odmieta striktné rozdeľovanie na dobrých a zlých. Zobrazuje postavy plné rozporov, v rôznych úlohách, v ktorých sa snúbi zločin s filantropiu. Poskytuje ,temný‘ obraz Slovenska, kde sa obchoduje s mužmi a ženami, prostredníctvom rómskej komunity sa podvádza Európska únia a jej dotácie, to všetko bez obáv o osud jednotlivcov. Román je často trochunestráviteľnezahltený otázkami o odvrátenej strane sveta v snahe popísať všetko.“ Celú recenziu v .