Vpiatok 13.júla prezentáciou vArtotéke Mestskej knižnice vBratislave nazvanou Zjazyka dojazyka vyvrcholila tretia dielňa prekladu poézie, ktorú organizovalo Literárne informačné centrum v spolupráci sLiterature Across Frontiers (LAF) sfinančnou podporou grantu Európskej komisie Culture 2008 – 2013. Básnici strávili týždeň vkrásnom prostredí Kongresového centra SAV na zámku vSmoleniciach.
Dielňa spája njednom mieste tvorcov – básnikov, prozaikov, autorov detských kníh, prekladateľov, ktorí píšu v tzv. malých alebo exotických jazykoch, umožňuje improstredníctvom mostového jazyka (väčšinou angličtiny) navzájom spoznávať svoje diela, kultúru, myslenie. Výsledkom nemá byť anitak určitý počet básní či textov preložených do ďalších jazykov, ale skôr kultúrna, tvorivá intelektuálna výmena: rozhovory oprekladaní, otvorbe, oživote…
Pri výbere krajín, ktoré LICoslovilo nspoluprácu, smevychádzali ztoho, aby sa nSlovensku stretol mix básnikov od západu Európy až poOrient. Kto príde, najmä akobude takáto skupina spolu fungovať, tobola veľká neznáma. Šťastena k nám však bola láskavá: nposledných dvoch dielňach sstretli básnici, ktorí napriek tomu, alebo možno práve preto, že boli každý sám výraznou osobnosťou, spoločne vytvorili nesmierne funkčný organizmus. Tretia dielňa túto pozitívnu skúsenosť potvrdila.
Predstavme siteraz slovami vedúceho dielne Toma Powa (na foto sAlinou Talybovou) osem básnikov:
Alina Talybova (Azerbajdžan)
Alina tvorí poéziu oddetstva. Hoci svoje tri básnické zbierky napísala porusky, cítiť vnich hlboký vzťah kazerskej kultúre jej tradíciám. Alina svenuje ajprekladu, jenovinárkou organizátorkou každoročného festivalu Literárne Baku.
Tiziana colusso (Taliansko)
Tiziana jeprozaička, poetka, redaktorka literárneho časopisu Formafluens aktívna organizátorka literárneho života v Taliansku. Jej poézia jeambiciózna hravá, odráža záujem oiné kultúry, ale aj osvoju vlastnú. Tiziana jeplná života energie…
Eva Luka (Slovensko)
Eva patrí medzi najvýraznejšie najoriginálnejšie hlasy súčasnej slovenskej poézie. Pracovať s Evou poetkou Evou prekladateľkou jeprivilégium. Vjej poézii rezonuje mýtus, no je to mýtus ukotvený vrealite. Evnemá rada prirovnania, vraví, že vživote nič nie je ako niečo iné, všetko jednoducho je.
Gabriel Rosenstock (Írsko)
Gabriel je básnik, esejista, haikuista, prozaik prekladateľ. Píše vírskej gaelčine. Zanietene svenuje všetkému okrajovému vytváraniu spojív medzi menšinovými kultúrami. Prekladá dogaelčiny z mnohých európskych jazykov, čím juustavične obohacuje. Preto je aj obľúbeným autorom detských kníh. Jeho poézia jelyrická živá, prestúpená írskym folklórom mýtmi, no súčasne jeotvorená vplyvom zJaponska Indie, krajín, ktoré dobre pozná.
Artis Ostups (Lotyšsko)
Artis patrí kvýrazným mladým hlasom lotyšskej poézie. Zsvoju prvú zbierku Súdruh sneh bolnominovaný nnajprestížnejšiu lotyšskú literárnu cenu. Jeho básne básne vpróze sa týkajú krajiny pamäti. Artis je náročný nseba akoautora je náročný aj nsvojho prekladateľa. Ale je topreto, že sijeho tvorba zasluhuje najvyššiu pozornosť.
Hilari deCara (Španielsko)
Hilari patrí k najvýznamnejším pokatalánsky píšucim spisovateľom. Nie jelen básnik, ktorý získal početné ocenenia, ale ajprozaik, esejista, redaktor prekladateľ. Niekoľko rokov žil vNew Yorku, jeho domovom je však Mallorca. JeKatalánec rodom ajpresvedčením. Jeho poézia jebohatá, sugestívna, často erotická znepokojujúca.
Vishnu khare (India)
Vishnu (na foto) je žijúca legenda: básnik, prekladateľ, literárny filmový kritik, novinár scenárista. Jeho práce boli preložené do mnohých jazykov,takže je toskutočný B á s n i ksveta. Píše pohindsky po anglicky. Prekladá aj zčeštiny, dokonca po česk y t r ochu hovorí. Za svoju poéziu získal vIndii najvyššie štátne vyznamenanie. Jeho básne sú filozofické, ironické až štipľavé, nonikdy nestrácajú humor anisúcit sľudskou existenciou.
Tom Pow (Veľká Británia)
OTomovi Powovi povedala EvLuka: „Tom je škótsky básnik, prozaik, autor rozhlasových hier cestopisov píšuci poanglicky. Zsvoju poéziu získal viaceré ocenenia. Posledných päť rokov pracuje nprojekte ovymierajúcich európskych dedinách, o ktorých napísal zbierky Dedina cesta Vinom svete – vymierajúce európske dediny.“
V Artotéke Mestskej knižnice v Bratislave čítali 13.júla pospoločne strávenom týždni básne vosvojich jazykoch všetci autori okrem Tiziany Colusso. Slovenská poetka EvLuka mala nprezentácii mimoriadny podiel, lebo texty účastníkov nielen výborne preložila doslovenčiny, ale ajcitlivo predniesla. Stretnutie takbolo výnimočné rôznosťou rečí, atmosférou spriaznenosti napriek kultúrnym i zemepisným vzdialenostiam. Škoda len, že neprišiel nik z pozvaných novinárov… Chvíle, keď nSlovensko zavítajú takéto básnické osobnosti, sizaslúžia viac pozornosti sú vhodnou príležitosťou npozitívnu žurnalistiku.