Diela slovenských autorov aautoriek boli za uplynulý rok okrem iného preložené do angličtiny, nemčiny, francúzštiny, španielčiny, češtiny, maďarčiny, poľštiny, srbčiny, ukrajinčiny, bieloruštiny, lotyštiny atiež do azerbajdžančiny. Zastúpené boli oceňované prozaické diela, úspešné debuty, súčasná poézia, detské knihy, ako aj dokumentárne romány.
Najprekladanejší autori a autorky
Najprekladanejšou autorkou roku 2024 bola Simona Smatana Čechová. Tri jej detské knihy (Včelár Jožko, František zKompostu, Hovnivál Hugo) vyšli v maďarčine ajedna vkórejčine (Eliška nie je ٰš). Po tri preklady mali Nicol Hochholczerová (ukrajinčina, čeština, angličtina), Pavol Rankov (angličtina, maďarčina, poľština) aEtela Farkašová (poľština, nemčina, macedónčina). Do dvoch jazykov boli preložené knihy Ivany Dobrakovovej, Jany Bodnárovej,Pavla Vilikovského, Kataríny Kucbelovej, Petra Šuleja a Beaty Balogovej.
Najaktívnejšie jazykové oblasti
Najviac prekladov – až trinásť – spomedzi diel súčasných slovenských autorov aautoriek bolo publikovaných vmaďarskom jazyku. Išlo oknihy Ballu, Jany Bodnárovej, Jany Juráňovej, Viliama Klimáčka, Richarda Pupalu, Pavla Rankova, Simony Smatana Čechovej, Petra Šuleja, Pavla Vilikovského aďalších. Autormi prekladov súPeter Böszörményi, Ildikó Hizsnyaiová,Tünde Mészáros, Erika Vályi Horváth a ďalší.
Na druhom mieste – spočtom deväť prekladov – sa umiestnili preklady do českého jazyka. Sú medzi nimi kniha Táto izba sa nedá zjesť od Nicol Hochholczerovej, ako aj dielo Letmý sneh od Pavla Vilikovského, grafický román Gemer od Daniela Majlinga či román Ivany Dobrakovovej Pod slnkom Turína.
Vroku 2024 bolo do angličtiny spodporou programu preložených až osem slovenských kníh. Anglický jazyk tak skončil ako tretia najaktívnejšia jazyková oblasť. Julia aPeter Sherwood ži úspešný román Kataríny Kucbelovej Č辱 / The Bonnet, debut Nicol Hochholczerovej Táto izba sa nedá zjesť / This Room is Impossible to Eat, ako aj knihu Jána Roznera Sedem dní do pohrebu / Seven Days to the Funeral. Magdalena Mullek žavybrané poviedky Pavla Rankova, ktoré boli vydané pod názvom On the Other Hand atiež poviedky Dušana Mitanu, ktoré vyšli pod názvom On the Threshold. Okrem toho bola vpreklade Davida Shorta publikovaná kniha Medzi ruinami / Among Ruins od Ballu, Charles S. Kraszewski ž Janka Jesenského Cestou kslobode / On the Road to Freedom aJonathan Gresty knihu Ivana Lesaya Topografia bolesti / Topography of Pain.
Za rok 2024 vzniklo tiež šesť prekladov do srbského apäť do poľského jazyka. Zdenka Valent Belič ža do srbčiny štyri tituly: ǰé od Beaty Balogovej, Hotel Balkán od Miroslavy Kuľkovej, výber rozprávok od Pavla Dobšinského atiež knihu Michala Hvoreckého Vpoľštine vyšli napríklad preklady kníh Klinika od Pavla Rankova, Hodiny lietania od Etely Farkašovej či ǰé od Beaty Balogovej.
Grantový program Slovenského literárneho centra funguje od roku 1996. Aktuálnymi členmi Komisie sú Mária Ridzoňová Ferenčuhová (poetka,prekladateľka, filmová teoretička a predsedníčka Komisie), Magdalena Bystrzak (literárna vedkyňa), Peter Juščák (spisovateľ), Aňa Ostrihoňová (vydavateľka aprekladateľka) a Marta Součková (literárna vedkyňa).