Language and Counter-language

The current resident od theTROJICA AIR residency in Banská Štiavnica isZbigniew Machej who is translating the poetry ofáԻš.

Zbigniew Machej (1958) is a Polish poet, translator and diplomat. He was born in the Polish Tešín and studied Polish andreligious studies at the Jagiellonian University in Kraków. He debuted with the poetry collectionSmakosze, kochankowie i płatni mordercy(Gourmands, Lovers and Hitmen, 1984).He had translated texts ofŠٰ첹ԻܰհԴDZý into Polish. He was the director of the Polish Institute in Prague and later in Bratislava.

Why are you translating the poetry of Ján Ondruš? How can his work attract the interest of Polish readers?

I've started reading the poetry of Ján Ondruš about ten years ago and it made a big impact on me. At that time, I personally knew Mister Miloš Ondruš -- it was hewho'dasked me to translate the poems of his brother into Polish. His poems are not known in Poland, there was a handful of translations in the 70's and later something in a marginal anthology. It's a shame, the Polish cultural community should be more interested in literature. Ondruš is one of the few 20th-century poetsof world stature and his poems are very important within the Polish context as well. There is a kind of dark, urgent truth in them that reveals the state of humanity during totalitarian regimes. His work expresses something dark but fundamental and it completes the most important poetic testimonies of the 20th century. I am glad thatBiuro Literackie, an eminent literary publisher in Poland, agreed to my suggestion to publish Ján Ondruš' selected poems within their European-classics series. They have gotten financial support from the European Union to do this.

What is the biggest challenge within this particular translation?

Ondruš' poetry is a big challenge, especially linguistically. He is a poet who breaks the structures of language to get to the truth while at the same time building new structures in which the harmony of being silent, silencing and silence is important. There is a strong opposition of language and counter-language. There are magical rituals of repetition and incantation. All of this creates a big tension that is almost impossible to translate. Another problem is that Ondruš re-edited his poems after years, he edited what editors had corrected and in the bookPrehĺtanie vlasu (Swallowing a Hair)he introduced new versions which are sometimes quite different from the texts published in the original collections from the 60's up until the 80's. It is a controversy that requires a thorough analysis. That is why I don't know yet how I'm going to solve it when it gets to the final selection, because publishing two versions of the same poemwon't be possible.

Does the residency suit your work? Are you able to concentrate better here?

Yes, this is exactly what I needed, to concentrate more while being alone. But then the epidemics hit and the uncertainty of the state of emergency had a negative impact on my work as well. It's Sunday, the fourth of October and it's not clear how things will turn out in ia, Poland and in the Czech Republic. The corona virus has impacted our life and the decisions government officials are making are inadequate, the public discussionfar from ideal. So of course this is a stress factor.

What other projects are you working on these days -- other translations, your own writing etc.?

Aside from Ondruš, Hviezdoslav has been my focus, I am finishing an essay about him. I have borrowed a couple of books here that are very helpful.I would like to thank theladies from theBanská Štiavnica Public Library for being so accomodating. poetry is my main topic right now. Besides, Banská Štiavnica is very inspiring andphotogenic so I am adding my amateur pictures as well.

On December 3,2019 we have announced the selection of residents for the translation resideny in Banská Štiavnica on ourweb.
TROJICA artist in residencewas created withinAlmázie Štiavnica: Mesto kultúry 2019in collaboration with the town ofBanská Štiavnicaand the projectBANSKÁST A NICAand with the supportofFondna podporu umenia. LIC organizes the recidenciesand eventsconnected with the residencies. The project coordinatorisKatarína Balcarová Kucbelová.
The author of the graphic conceptfor the eventsisKristína Kubáňová, the authors of the Trojica Air logo arePaloԻJanka Bálik.
  • Language and Counter-language - 0
  • Language and Counter-language - 1
  • Language and Counter-language - 2
  • Language and Counter-language - 3
  • Language and Counter-language - 4
  • Language and Counter-language - 5
  • Language and Counter-language - 6