Rytiersky príbeh oláske
Kratochvíľna história okrásnej panne Magelone zNeapola, kráľovskej dcére, aoudatnom rytierovi Petrovi zProvensálska, synovi znamenitého grófa
Bratislava, Vydavateľstvo Tatran 2008. Preklad, predslov, komentár ktextu aedična poznámka Zuzana Hurtajová.
Nadväzujúc na edíciu niekdajšieho Tatranu Pamäti adokumenty zakladá súčasný Tatran edíciu Knihy do vrecka. Obe edície spája zverejňovanie stredovekých rytierskych príbehov apoviedok, ktoré sa v18. a19. storočí vydávali v Uhorsku pre slovenských čitateľov vpodobe knižiek, predávaných podomovými obchodníkmi - alebo na jarmokoch. Roku 1980 vyšli vTatrane Utešené, zábavné, ale ipríkladné rytierske príbehy, teraz vyšla stredoveká próza o nezničiteľnej láske medzi kráľovskou dcérou Magelonou asynom provensálskeho grófa, rytiera Petra, ktorých delilo - napriek šľachtickému pôvodu hrdinu – nerovnaké spoločenské postavenie. Spolu srománom oTristanovi aIzolde sa tento stredoveký príbeh zaraďuje medzi vrcholy stredovekej rytierskej prózy. Podľa literárnych bádateľov je založený čiastočne aj na faktoch. Peter aMagolena sú vo Francúzsku symbolom pevnej a nerozlučnej lásky. Starobylá Katedrála sv. Petra na polostrovčeku Maguelone vJužnom Francúzsku uchováva dokonca fiktívny hrob Magelony. Knemu podnes prichádzajú mladomanželia zblízka izďaleka, aby poprosili Magelonu oochranu svojej lásky.
Knižky spodobnými ľúbostnými príbehmi sa volali „grošovou literatúrou“. V19. storočí boli veľmi obľúbené ašírené medzi ľudom zásluhou Škarniclovej tlačiarne vUhorskej Skalici. Škarniclovci, pochádzajúci zMoravy, bolinajvýznamnejšími producentmi ľudových knižiek pre slovensky hovoriacich obyvateľov vUhorsku. Vydávali najmä zábavno-náučnú literatúru jarmočného charakteru, smerujúcu zo západnej Európy do Horného Uhorska. Tak sa šírili medzi ľudom rytierske príbehy, plné lásky, odvahy azamotaných ľudských príbehov. Dovedna ich vydali Škarniclovci deväť. Dnespatria kukážkam dobovej literatúry a vpôvodnom vydaní ich uchovávajúslovenské archívy ahistorické knižnice. Obohacujú obrazo dobovej literatúre ivkuse širokých más. Tie formovali nielen Biblia, svätovojtešské kalendáre, slovenské rozprávky apovesti, ale aj knihy rôzneho druhu aúrovne zvýchodnej (slovanskej) i západnej Európy. Rytierske poviedky patrili k„ľahšej“ próze. Ich oživenie vmodernom preklade, ktorý vyvažuje obsah iformu tak, aby sa zachovalo nielen čaro pôvodného literárneho textu, ale slovo nezostalo iba v archaickej podobe, je veľké umenie. Zuzana Hurtajová sa sprekladateľskou rozkošou pohráva stextom, ktorý vyšiel vSkalici r. 1829, no zachoval sa (uložený vUniverzitnej knižnici) z vydania r. 1838.
Knižka okrásnej panne Magelone audatnom rytierovi Petrovi zProvensálska je pôvabná aj grafickým dizajnom (Eva Kovačevičová-Fudala). Spolu sprekladom tvorí malý bibliofilský klenot. Vydavateľstvo Tatran tak odkrylo ďalšiu „trinástu komnatu“ našej literárnej minulosti a nadviazalo na vydavateľskú minulosť bývalého Tatranu.
Terézia Ursínyová