dzá ň škótskej prozaičky a novinárky Ali Smith (1962) je literárnymi kritikmi považovaný za jedno z prvých pobrexitových diel. Zdôrazňuje krehkosť, pominuteľnosť a neopakovateľnosť ľudského bytia a zároveň apoliticky (o to však autentickejšie) odráža skepsu, rozčarovanie a hanbu po referende o odchode z EU.
„Bol to ten najhorší čas, bol to ten najhorší čas. Opäť,“ cituje Ali Smith v úvode svojho románu Charlesa Dickensa. Rozpoltenosť, strach a prázdnota – tak by sa v skratke dali zhrnúť pocity, ktoré v tej dobe rezonovali v anglickej spoločnosti a ktoré zachytáva aj román ň. Mohli by sme snáď povedať, že ide o politický román bez typickej „didaktickej pachuti“. Politické otázky nie sú ani zďaleka ústrednou témou diela. Autorka ich spomína len akoby mimochodom: „niekto čiernou farbou namaľoval slová CHOĎTE a DOMOV“ a pobrexitová nálada anglického vidieka, negatívne vyhranenie sa voči menšinám a imigrantom či celková absurdita prežívanej skutočnosti vytvárajú kontrast pre prírodné tóny harmonicky podfarbených jesenných spomienok, snov a fantázií hlavných hrdinov románu. ň hovorí o svete, ktorý sa stáva čoraz viac izolovaným a exkluzívnym, o skutočných hodnotách, starnutí, čase a láske.
Čo majú spoločné umierajúci starec Daniel Gluck a tridsaťročná vysokoškolská učiteľka dejín umenia Elisabeth Demandová? Matka jej ako osemročnej kázala nemotať sa okolo starého suseda, keď v škole dostala za úlohu porozprávať sa s jedným zo susedov o tom, čo vlastne znamená byť susedom. Ich neobvyklé a krehké priateľstvo vzniklo náhodou, rozvíjali ho nekonečné hodiny strávené rozhovormi o výtvarnom umení, literatúre aj o živote ako takom a ostalo večné práve vďaka spoločnej láske k poznávaniu sveta prostredníctvom kníh a obrazov. Na svete predsa „nebolo nikoho, kto by rozprával ako Daniel. …nebolo nikoho, kto by nerozprával ako Daniel“. Bol to práve Daniel, kto ju priviedol aj k výnimočným dielam popartovej maliarky Pauline Botyovej. Surrealistické opisy Botyovej malieb (tak ako si ich Daniel uchoval v pamäti) tvoria podstatnú časť románu. Čitateľ sa poľahky stratí v prúde vedomia hlavných postáv, dozvie sa, ako sa dajú slovami kresliť obrazy a aj to, že literatúra sa nemusí vždy čítať fyzicky: „Ako by sme inak prečítali svet?“
ň je majstrovskou umeleckou prózou, v ktorej sa prelínajú jednotlivé časové roviny. Dominujú v nej sugestívne opisy snov, halucinácií a spomienok hlavných protagonistov románu. Nejednotná časová línia, subjektívne hravé vnímanie času, jeho pokojné plynutie aj jeho rýchly cval – práve v nich tkvie autorkino kompozičné majstrovstvo. Čas je podstatnou veličinou a jednou z kľúčových premenných tohto diela. Cválajúci rytmus rozprávania kontrastuje s tým, ako vnímajú a prežívajú plynutie času ústredné postavy. Autorka mieša minulosť a prítomnosť, reálne s ireálnym akoby náhodou. Pričom vnímanie času považuje za výsostne individuálnu schopnosť každého jedinca. Snáď aj preto sa v románe stráca pevná línia medzi realitou súčasnosti, skutočnou spomienkou na minulosť a halucináciou či snom, ktoré sú len výplodom našej obrazotvornosti.
Dielo mozaikovito odkrýva udalosti z rôznych období nekonvenčného vzťahu Elizabeth a Daniela. Okrajovo zarezonujú aj Danielove spomienky na druhú svetovú vojnu, jeho nemecký pôvod a zajatie jeho sestry. Ponúka záblesky epizódnych stretnutí, opisy obrazov, rovnako živých vtedy aj dnes, aj aktuálne prežívanú realitu zobrazenú do najmenších absurdností. Tento expresívne poetický text je prešpikovaný alúziami na literárne, výtvarné a hudobné diela, ale aj na rôzne historické a popkultúrne fenomény. To, čo sa spočiatku javí byť nesúrodým a chaotickým, po dočítaní románu zapadne do jednoliatej mozaiky, takej, akú dokáže vyskladať iba život.
Ali Smith je dnes už úspešnou a dobre etablovanou škótskou prozaičkou, ktorej diela sú preložené do mnohých svetových jazykov. V literárnom svete zarezonovala najmä inovatívnymi románmi Hotel Svet (Hotel World, 2001) a Ako byť oboje (How to be both, 2014). Jej umelecky odvážne prózy sa pravidelne objavujú v rebríčkoch tých najvýznamnejších literárnych ocenení. ň je jej už siedmym románom v poradí a prvým dielom zamýšľanej tetralógie ročných období. dzá bol nominovaný na Man Bookerovu cenu a The Guardian ho zaradil medzi prvú desiatku v rebríčku 100 najlepších kníh 21. storočia.
ň vo výbornom v preklade Pavla Lukáča a Kristíny Svrčkovej je však pre slovenského čitateľa paradoxne ešte len prvým zoznámením sa s touto výnimočnou prozaičkou. Dobrou správou je, že vydavateľstvo Artforum avizovalo postupne vydať v slovenskom preklade aj ďalšie časti tohto kvarteta. Po Jeseni, v ktorej dominuje autorkin impresionisticky úsporný štýl, špecifická obrazotvornosť, rovnako ako smútok a nostalgia podfarbená novembrovou melanchóliou, prichádza pochmúrna a mrazivá Zima (2020), kvitnúca Jar a nakoniec horúce Leto.