Iryna Pushkar na rezidencii Trojica AIR

Ukrajinská prekladateľka je od 16. 5. do15. 6. rezidentkou v Banskej Štiavnici.

Iryna Pushkar pracuje na prekladoch dielMatky a kamionistiIvany Dobrakovovej aձáýDZMartina M. Šimečku.V ukrajinčine jej v roku 2020 vyšli dvapreklady: Medzi Slovákmi(Martin M. Šimečka) a Milo nemilo(Milo Janáč). Ukrajinským čitateľom priniesla aj rozhovory so slovenskými autormi a autorkami či úryvky zo slovenskej literatúry, ktoré môžete napríklad nájsť v žurnáli alebo na.

S Martinom Šimečkom sa Iryna Pushkar predstaví aj v Banskej Štiavnici natradičnej diskusii, ktoránáš rezidenčný program Trojica AIR približujeverejnosti. Bude sa konať 9. júna o 17:00 v Art Cafe Banská Štiavnica. Diskusiu bude moderovať Rado Sloboda.

Prečo sa venujete práve prekladu knihy Matky a kamionisti Ivany Dobrakovovej a ձá ýDZ Martina M. Šimečku? Čím môžu tieto tituly zaujať ukrajinských čitateľov?

S tvorbou Ivany Dobrakovovej som sa zoznámila ešte v roku 2011, keď som prvýkrát navštívila Bratislavu a kúpila si jej knihu Prvá smrť v rodine. Odvtedy fandím jej práci. Držím palce, aby jej kniha vyšla na Ukrajine a aby sa ukrajinskí čitatelia mohli zoznámiť s takou originálnou slovenskou prozaičkou, ktora piše o obsesiách, úzkostiach a sociálnom vylúčení, o deficite a existenčnej prázdnote. AIvana Dobrakovová najmä nastoľuje tému anti-materstva, narušuje stereotyp ideálnej matky.

S tvorbou Martina M. Šimečku som sa zoznámila vďaka PetroviBalkovi, ktorými na Knižnom Arzenáli vKyjeve dal knihu Literatúra bodka.sk – v nej bolaesej Otec Martina M. Šimečku. Pri čítanítejto eseje začala moja fascinácia prácou Martina Šimečku, rada pracujem na preklade jeho kníh.
Martin M. Šimečka jejeden z najslávnejších slovenských autorov, navyše ukrajinskí čitatelia už poznajú jeho knihuMedzi Slovákmi. Kniha ձá ýDZ môže byť pre Ukrajincov zaujímavá, pretože je o módnej a populárnej téme – o telesnej výchove a jej vplyve na telo, myseľ a dušu. Autor tiež podáva zaujímavé fakty zo svojho života, uvádza mimoriadne príklady z filozofie a športu.

Čo považujete pri práci na týchto prekladoch za najväčšiu výzvu? Komunikujete s autormi, keď máte nejaké otázky pri prekladaní?

Bez ohľadu na knihu, ktorú prekladám, je pre mňa najväčšou výzvou slangová slovenčina, nárečie amaďarské slová. S autormi vždy komunikujem, keď pracujem na preklade ich kníh. Lebo ani skvelý prekladateľ nemôže vedieť všetko.

Vyhovuje vám práca na preklade počas rezidencie? Dokážete sa takto lepšie sústrediť?

Pracovať v takom tichu, v takom zaujímavom meste medzi nádhernými horami, je pravdepodobne snom všetkých prekladateľov. Nemusíte sa tu rozptyľovať domácimi prácami, venovať pozornosť deťom a príbuzným. Keď je celý deň iba pre vás a vašu prácu – áno, je to ideálne miesto, ktoré mi umožňuje sústrediť sa na prácu. Som veľmi vďačná LIC a mestu Banská Štiavnica za možnosť pracovať uprostred takej nádhery!

Čomu ďalšiemu sa v tomto období venujete?

Už mám vybraté niektoré slovenské knihy, ktoré by som chcela preložiť do ukrajinčiny, ale zatiaľ ich nebudem menovať, kým nebudem mať dohodu s nejakým vydavateľstvom. Môžem iba naznačiť, že ide okrimialebo horor. Mám tiež záujem osci-fi pre deti a mládež.

16. decembra 2020smenanašom webeoznámili výsledky výberu rezidentov a rezidentiek na prekladateľský pobyt v Banskej Štiavnici. TROJICA artist in residencevzniklav rámciAlmázie Štiavnica: Mesto kultúry 2019v spolupráci mestaBanská Štiavnicaa projektuBANSKÁST A NICAa s podporouFondu na podporu umenia. Projekt v roku 2021podporuje FPU ajLITA - autorská spoločnosť. Literárne informačné centrum organizačne zastrešuje tieto rezidencie a aktivity s nimi spojené, koordinátorkou projektu jeKatarína Balcarová Kucbelová.
Autorkou grafickej koncepcie podujatí jeKristína Kubáňová, autormi loga Trojica AirPalo a Janka Bálik.
  • Iryna Pushkar na rezidencii Trojica AIR - 0
  • Iryna Pushkar na rezidencii Trojica AIR - 1