Zbierka básní
ܻԱčԴDzť rozoberá identitu a domov. Poetka sa snaží uchopiť súčasný priestor ako aj to, ako ho vojna mení. Pátra po spoločných bodoch, zároveň pracuje s miestami neporozumenia.
Čo sa stane, keď skombinujete dva jazyky? Hlboké porozumenie, alebo naopak?
Anna Siedykh sa v zbierke zameriava na písanie v rodnom ukrajinskom jazyku a v slovenčine. Tieto básne nie sú prekladmi, ale vyznaniami v rôznych jazykoch, cíteniach a kontextoch. Autorka sa v nich snaží zachytiť priestor vojny a exilu, traumy a pamäti, nájsť krehké veci, ktoré spájajú. V básňach vytvára unikátny priestor, v ktorom sa ukrajinčina a slovenčina prelínajú, komunikujú a odkazujú na seba. Autorka verí, že jazyk nie je len dorozumievacím prostriedkom, ale aj verbálnym zhmotnením pamäti, či už kolektívnej alebo individuálnej.
Anna Siedykh vyštudovala na Kyjivo-Mohylianskej Akademi literárnu vedu a komparatistiku. Pracovala v Mestskej knižnici v Bratislave ako knihovnička, lektorka a dramaturgička, v Galérii mesta Bratislava a Múzeu mesta Bratislavy ako prekladateľka. Momentálne pôsobi ako produkčná a dramaturgička v kultúrnom cestre Malý Berlín a ako kurátorka ukrajinského programu v Goethe-Institut Slovensko.
V roku 2023 jej na Ukrajine vyšla poviedka v zbierke Neviem ako o tom písať (Я не знаю, як про це писати) vo vydavateľstve Knigolove. V roku 2023 absolvovala kurz kreatívného písania v rámci International Writing Program na Univerzite v Iowe. Čá, básne, preklady a rozhovory publikovala v Denníku N, Kurníku, Psí víno, Kapitále, Knižnej revue, slovenskom časopise Nádvorie Magazín a [fjúžn] a filmovom magazíneTaktiež publikovala v ukrajinských médiách LitAkcent, Varosh, The Lede, LB, MediaLab. Venuje sa prekladu slovenskej a ukrajinskej literatúry.
Účasť na knižnom klube je, samozrejme, možná aj bez predchádzajúcej znalosti príslušných kníh - môžete sa k nám jednoducho pridať a hľadať zaujímavé knižné tipy! Uvítame aj vaše nápady na ďalšie tituly.
Dramaturgia: Anna Siedykh a Michal Hvorecký
_______________________________________________
Книжка ܻԱčԴDzť - це вірші про екзил та існування в двох мовах та ідентичностях. Це історії по пам'ять та травму, про досвід універсальний та унікальний. Авторка намагається вхопити новий мігрантський простір та водночас описати свій український дім.
"ܻԱčԴDzť" - це двомовна збірка, але це не переклади. Кожна поетична пара споглядає світ через призму інакшості і намагається чіткіше описати розмиті відчуття на новому місці.
Анна Сєдих - поетка, перекладачка та культурна менеджерка. Наразі працює у культурному центрі Malý Berlín у Трнаві та кураторкої української програми в Goethe-Institut Bratislava. Закінчила літературознавство у Києво-Могилянській академіїї.
У 2023 році її оповідання увійшло до збірки «Я не знаю, як про це писати» під кураторством Ірени Карпи.
У 2023 році вона закінчила курс Creative Writing International Writing Program в Університеті штату Айова. У 2024 році була учасницею фестивалю-воркшопу «Прописи» в Івано-Франківську від Українського ПЕН-клубу. Тексти були опубліковані в антології молодих українських авторів і письменників «Прописи 2024».
Її статті, вірші, переклади та інтерв'ю публікувалися в журналах Denník N, Kurnik, Psí víno, Kapitál, Knižna revue, словацьких журналах Nádvorie Magazín, [fjúžn],Також публікувалася в українських виданнях ЛітАкцент, Varosh, The Lede, LB, MediaLab.
Модератори: Міхал Гворецький та Анна Сєдих.
Вхід вільний.