Bratislava, Tatran 2010
Preklad Jana Kantorová-Báliková
Kto bynepoznal autora slávnej dvojdielnej Knihy džunglí, prvého britského nositeľa Nobelovej ceny? On však nebol lenpoetom prírody. Vcitlivej duši literáta sa každá krivda odrazila vpodobe veršov – hlbokých, vrúcnych, nestavajúcich namelódii a ľahkom plynutí, alezložitých, akobol ichautor.
Vydavateľstvo Tatran si nasvoje konto pripísalo záslužný edičný počin. V edícii Knihy prehodnotnejší život vydalo dielo, ktoré kiplingoznalcom zaplní prázdne miesto vknižnici a čitateľom odchovaným „len“ naKnihe džunglí poskytne nový pohľad natohto nevšedného autora.
Básne nemôže prekladať hocikto. A Kiplinga už vôbec nemôže prekladať hocikto. Zrejme tieto dvepodmienky viedli uvedomelého vydavateľa k výberu prekladateľky, prvej dámy nášho veršotepectva, Jany Kantorovej-Bálikovej. A tá sa neľahkej úlohy zhostila – akoinak – brilantne, veľmi zodpovedne a spoctivosťou remeselníka, ktorý si váži hodnotu slova. Prekladateľka pracuje rovnako precízne s básňou emotívnou aintímnou, ako aj s básňami sospoločenským či politickým podtextom.
Rudyard Kipling bolrozporuplnou osobnosťou a dodnes vdejinách literatúry pevne nezakotvil najednom, vyhradenom mieste. Mnohí znalci aliterárni teoretici nehodnotia úroveň jeho diela, alepodtón, ktorým spisovateľ a básnik vyjadroval svoj netajený názor nadejiny anajmä napostavenie Anglicka vnich. Kipling schvaľoval anglickú nadvládu vkolóniách, lebo jupovažoval za prínos prenecivilizovaných, nekultivovaných domorodcov. Kto iný, aknie Briti mali priniesť svetlo dotemnoty džungle, doindických chatrčí? Kiplingova svojsky revoltujúca poézia jenestráviteľná pre tých, čo ju zatracujú na základe politickej neprijateľnosti. Ona je možno neprijateľná dnes, keď chápeme isté dejinné súvislosti, alevtedy, v časoch najväčšej slávy Albionu, veľkého impéria, bolo nastrane kolonizácie minimálne 95 percent Britov – lebo inú možnosť obrody Indie aninepripúšťali! Vyznieva to, akokeby Edisonovi súčasníci zatracovali žiarovku, lebo potláča romantiku sviečok...
Neinformovaní samozvaní kritici zatracovali Kiplinga ajpre údajné sympatie s fašizmom. Dôkaz našli naniektorých vydaniach jeho kníh sosvastikou naobale. Svastika, čiže hákový kríž, obrátený krídlami doľava, je však indickým symbolom šťastia ablahobytu, kým fašistický kríž, ktorý začali používať Hitlerovi stúpenci, má krídla obrátené doprava. Hľa, ďalší neoprávnený dôvod kameňovať človeka, ktorý stojí zasvojou tvorbou...
Tatran týmto výberom poézie rozhodne zdvihol latku súčasnej anglofónnej tvorby, a to môže čitateľa, či už znalca alebo iba úctivého ochutnávača korenistej Kiplingovej poézie, iba tešiť. S nádejou napodobné kontroverzné diela aj vbudúcnosti.