Recenzia
Terézia Benejová
05.04.2011

Hliadka osamenia – Stéphane Mallarmé – Esenciálnosť a modernita

Esenciálnosť a modernita

Bratislava, Literárna nadácia Studňa 2010.
Preklad Ján Švantner

Výber básní v Švantnerovom preklade je z hľadiska vplyvu európskej, ateda ajfrancúzskej moderny naslovenskú poéziu významným prínosom. Poézia francúzskeho básnika aesejistu Stéphana Mallarmého, zaraďovaného kugenerácii prekliatych básnikov, jedinečne ovplyvnila proces utvárania európskej básnickej modernity. Vlastnú poetiku sivytvoril podvplyvom svojich predchodcov prostredníctvom selekcie aprehodnotením jednotlivých prvkov. Do úzkej spätosti sadostáva uMallarmého poézia, filozofia aveda. Vjeho tvorbe badať tendenciu podčiarkovať aposilňovať intelekt vprocese tvorby, pričom celá snaha speje kvytvoreniu čistej idey. Inšpiračným podnetom básnika sa stáva sen, na základe ktorého savyvolajú dojmy. Dôležitým prostriedkom vjeho poézii jejazyk.

Slovenská verzia Mallarmého básní saknižne objavila už vKovalčíkovom preklade (2000). Okrem nejvznikli iprekladateľské pokusy Krčméryho, Strmeňa aReisela. Švantnerovo knižné vydanie obsahuje okrem dômyselne vybraných básní ajchronológiu básnikovho života adiela, ako ajrozsiahly doslov. Básne sú okrem jednej výnimky zoradené chronologicky apodľa poznámky prekladateľa bolo cieľom preložiť „všetko to, čo Mallarmého robí Mallarmém“. Zanajvýraznejšie možno označiť básne Herodias a Faunovo popoludnie; obemali byť pôvodne dramatickými textami, ktoré však divadlo odmietlo. Voboch básňach autor precízne pracuje sjazykom. Herodias jekoncipovaná akodialóg medzi Herodias apestúnkou; ideál krásy stelesnený vpostave Herodias jeumocnený básnikovou snahou použiť jazyk vysoko esenciálny sprvkami výrazne impresívneho charakteru. Podobného rázu je i báseň Faunovo popoludnie, vktorej sa túžba stáva hlavným fenoménom sémantickej výstavby básne.

Mallarmého poézia jepre súčasných čitateľov značne náročná; viacúrovňová obraznosť sprevádzaná pravidelnou inverziou verša azložitosťou jazyka spôsobujú, že básne francúzskeho modernistu si vyžadujú dostatok času naabsorbciu jednotlivých pojmov aobrazov. Premilovníkov poézie je Švantnerov preklad vysokohodnotným dielom nielen zintelektuálneho aumeleckého aspektu, ale aj vďaka precíznej prekladateľskej práci avyrovnaniu sa s náročnou rytmicko-metrickou štruktúrou a rýmovou schémou originálu.