Recenzia
Anna Tašká
20.05.2011

Kamošky, schôdzky a princezné z Portobella - Cathy Hopkinsová

Senica, Arkus 2010
Preklad Richard Mečíř

S hrdinkami série Kamošky, schôdzky a... sa násťročné čitateľky už mohli zoznámiť vpredošlých dvoch častiach. Vtretej sa štrnásťročná Nesta, ďalšia ztrojlístka nerozlučných londýnskych školáčok, zoznámi počas cesty vlakom s očarujúcim Simonom. Hoci spočiatku všetko nasvedčuje tomu, že sakonečne objavil niekto správny, prekážky naseba nenechajú dlho čakať. Zatiaľ čo Nesta sa po návrate zManchestru dozvie, že jejrodina sapre nejasnú finančnú situáciu naistý čas musí uskromniť, Simonovi starosti podobného typu nič nehovoria. Popri jeho nákladných koníčkoch anamyslenej Cresside, vždy perfektne upravenej kamarátke Simonovej sestry, saani inak sebaistá aprirodzene krásna Nesta nevie ubrániť pocitu menejcennosti. Nech však robí čokoľvek, vnovom prostredí, vktorom sa nečakane ocitla, sa každý pokus udržať krok ukáže ako márny. Práve táto zdanlivo nepriaznivá situácia (spolu sNestinými najlepšími kamarátkami Izzie aLucy) však dievčine pomôžu lepšie pochopiť, v čom sú skutočné hodnoty.

Kamošky, schôdzky aprincezné zPortobella sú, samozrejme, výlučne vo svojom žánri, pomerne vydareným rozprávaním opriateľstve, prvých láskach a dôležitých rozhodnutiach v živote tínedžerov. Autorka sanenútene, často ipomocou humoru, dotýka i vážnejších tém, akoprisťahovalectvo, rasizmus (hlavná hrdinka Nesta jemulatka), či majetkové rozdiely vspoločnosti. Rovnako taknecháva neskúsené dievčatá zaexperimentovať si salkoholom, hazardnými hrami či pochybnými inzerátmi vnovinách, aby vzápätí ukázala, akoneslávne satakéto dobrodružstvá môžu skončiť. Adarí sajej tobez toho, aby skĺzla dookatého poučovania. Tým sa zjej knihy stáva aspoň čiastočne zmysluplný projekt, hoci zároveň možno otvorene povedať, že kniha, respektíve séria akotaká, zrejme nemá veľkú šancu (a pravdepodobne aniambíciu) stať sanovodobou klasikou pre násťročných. Napriek tomu niet pochýb, že sisvoj okruh mladých čitateliek určite nájde i u nás.

Práve preto sapristavím prijazykovej stránke prekladu. I keď nemožno prekladateľovi uprieť, že dosiahol sympatickú hodnovernosť vo vzťahu kjazyku súčasných tínedžerov apodal výkon prinajmenšom vyhovujúci, nájdu sa vtexte ineslovensky znejúce slovné konštrukcie. O výrazných nedostatkoch sa, pravdaže, hovoriť nedá, text akocelok sa číta dobre a ľahko. Veková skupina, ktorej jekniha určená, si však s výnimkou hodín slovenčiny môže citpre jazykovú správnosť cibriť takmer výlučne čítaním kníh (na mládežou preferované internetové zdroje sa, žiaľ, spoliehať nedá), apreto sa ajdrobné nedostatky stávajú hodnými zmienky.