Recenzia
Lucia Mattová
24.04.2012

Kniha ruskej poézie - Ján Zambor - Osobná antológia

Osobná antológia

Prešov, vydavateľstvo Michala Vaška 2011

„Táto kniha ruskej poézie jemojou osobnou prekladovou antológiou ruskej lyriky zahŕňajúcou obdobie odprvých desaťročí 19. po začiatok 21. storočia“ - uvádza prekladateľ a zostavovateľ výber z tvorby 32 ruských básnikov. Antológia svojou komplexnosťou ašpiruje naosobité miesto v každej knižnici. Výber nás prevedie tvorbou odpreromantizmu aromantizmu (V. A. Žukovskij, A. S. Puškin) až po súdobú ruskú básnickú tvorbu (J. Švarcová). Zameriava sa natvorbu kľúčových predstaviteľov ruskej poézie v jednotlivých etapách jej vývoja, poukazuje naosobité poetiky či výnimočné básnické polohy. Preložené texty sú doplnené o charakteristiky autorov, poznámkový aparát abohatý obrazový materiál, čím saantológia rozširuje o ďalší rozmer – edukačný aprehľadový.

Vneposlednom rade ide ospoveď prekladateľa s dušou básnika a očami literárneho vedca. V jednej publikácii jezhrnutá dlhoročná prekladateľská prax J. Zambora, zrkadlia sa v nejjeho osobné inklinácie aj čitateľské preferencie. J.Zambor prezrádza čitateľovi svoj vzťah k preloženým textom, popisuje motívy aokolnosti procesu prekladu. Texty prekladateľ vybral podľa vlastného čitateľského zážitku azaujatia originálom. Prejavuje sajednoznačný príklon kukomornej línii ruskej poézie. Vtomto výbere sa snúbia skúsenosti prekladateľa, básnika a literárneho vedca s pokorou a rešpektom kprekladanému dielu čipoetike autora a s ambíciou čo najhodnovernejšie priblížiť prekladaný text slovenskému recipientovi.

Antológia jeprekladateľskou výpoveďou J. Zambora, ktorý významnú časť tvorivej dráhy zasvätil práve prekladu areflexii ruskej poézie. Venoval jej „dni, týždne, mesiace iroky“, ktoré sazhmotnili vtejto preslovenskú čitateľskú obec výnimočnej publikácii.