Recenzia
Patrik Oriešek
01.06.2006

Kultúra. Interkulturalita. Translácia - Edita Gromová, Daniela Müglová - Nahliadnutia za zrkadlo tvorby

Nahliadnutia za zrkadlo tvorby

Edita Gromová – Daniela Müglová

Kultúra – Interkulturalita – Translácia

Myslenie opreklade (prekladaní) má na Slovensku pomerne dlhú tradíciu a silné zázemie. Konštantný záujem otúto disciplínu potvrdzujú aj tri pôvodné monografie, ktoré na Slovensku vyšli vroku 2005. Ide opráce Márie Kusej (Preklad ako súčasť dejín kultúrneho priestoru), Jany Rakšányiovej (Preklad ako interkultúrna komunikácia) aknihu Edity Gromovej a Daniely Müglovej (Kultúra – Interkulturalita – Translácia). Už názvy kníh jasne naznačujú, vakých súvislostiach sa na Slovensku oprekladaní rozmýšľa akam slovenská asvetová translatológia smeruje. Kniha E. Gromovej aD. Müglovej má trochu špecifické postavenie, nezaoberá sa iba teoretickými problémami kultúrneho transferu, ale na veľmi širokom pozadí (lingvistika, kulturológia, antropológia, psychológia) manifestuje interdisciplinárny prístup kproblematike. Autorky chápu transláciu ako jav multidimenzionálny, preto venujú rozsiahly priestor zdôrazňovaniu a ukážkam kultúrnych diferencií. Vknihe nájdeme veľmi prehľadné členenie ajednoduché „definície“, ktoré sa budú páčiť najmä lenivejším študentom. Navyše je napísaná aj zrozumiteľne a skratkovito, preto môže slúžiť predovšetkým ako vstup do translatológie –potencionálni čitatelia by sa sňou mali oboznámiť ešte skôr ako sa vrhnú na náročnejšie teoretické texty. Autorky ponúkajú prevažne kulturologické hľadisko na transláciu, čím čitateľa odbremeňujú od nadmerného a zbytočného teoretického balastu. Vknihe sa viac dozvieme o psychologických asociologických aspektoch medzikultúrnej komunikácie, videní sveta zhľadiska kognitívnych vied či kultúrnej antropológie, oúlohe prekladu vkontexte civilizačno-kultúrnych procesov na prelome tisícročia, problémoch tlmočenia, nových smeroch vtranslatológií konca 20. storočia aaktuálnych problémoch vznikajúcich pri prekladaní neliterárnych žánrov, ako napr. reklamných, inštitucionálno-právnych a úžitkových textov, názvov filmov aseriálov či textov pre masmédiá. Kniha by sa mala stať vhodnou pomôckou pre všetkých študentov prekladateľstva – tlmočníctva, ako aj pre všetkých laikov zaujímajúcich sa opreklad atlmočenie.

Patrik Oriešek