ձáٱ je výnimočnou a vzácnou knihou po viacerých stránkach.
Okrem najnovšej knihy Ľubomíra Vajdičku ձáٱ, ktorá vznikla ako rozhovor medzi ním a jeho bývalým žiakom na Divadelnej fakulte Vysokej školy múzických umení v Bratislave – dramaturgom a vysokoškolským pedagógom Miroslavom Dachom, je na Slovensku minimálne množstvo režisérov, ktorí naplno otvorili dvere do svojho divadelno‑režijného myslenia v teoretickej i v pragmatickej rovine. Pred Ľubomírom Vajdičkom zo súčasných režisérov tak urobil iba Roman Polák, a to v knihe Horák – Polák. Hovory o divadle (Slovart, 2020), v ktorej sa s ním rozprával dramatik, prozaik a vysokoškolský pedagóg Karol Horák.
Do hlbín tvorby
ձáٱ je nielen citlivým, precíznym a veľmi uvážlivým memoárovým predstavením profesijného a osobného života jedného z našich najvýznamnejších slovenských divadelných režisérov, ale umožňuje inak sa pozrieť aj na Vajdičkovu prvú knihu – vedeckú monografiu s názvom Priestor, význam, interpretácia. K niektorým inscenáciám Čechova, Ostrovského a Gorkého (Národné divadelné centrum, 1996), v ktorej sa zaoberal odkrývaním autorsko‑režijných postupov pri tvorbe niektorých svojich inscenácií velikánov ruskej dramatiky. Kým v nej je jeho jazyk vecný, založený na dôslednom osvetľovaní režijnej koncepcie aj bohatou argumentáciou z teatrologickej či divadelno‑režijnej literatúry, v ձáٱDZ je rôzny. Mnohé miesta týkajúce sa inscenácií sú síce tiež pojmové a dôsledne vysvetľujúce zvolený interpretačný prístup k dramatickej predlohe, ale – čo je obohacujúce – o inscenáciách, ktorým sa venuje v ʰٴ…, sa dozvedáme pohľadom aj do pragmatickej roviny ich vzniku. Dozvedáme sa, ako Ľ. Vajdičku oslovili dramaturgovia či riaditelia divadiel, ponoríme sa do spomienok na martinských, bratislavských, košických atď. hereckých bardov, na skúšobné obdobie, pričom neopomína ani technikov, rekvizitárov, prevádzkarov a ďalších nemenej dôležitých členov technického a organizačného zázemia divadiel. Na tých miestach má text osobnejší tón, spomienky niekde prechádzajú do esejistického, ale i kritického štýlu, pričom sa pri návratoch do minulosti opiera aj o reflexie kritikov. Nadväzuje však odlišne. Raz mu pomáhajú pri argumentácii zdôvodňujúcej koncepciu i umeleckú kvalitu inscenácie, výnimočne si nimi pomáha pri rekonštrukcii inscenačnej koncepcie (inscenácie), ktorej sa formou zadaní venoval počas štúdia divadelnej vedy na VŠMU, ktorej je absolventom. I preto s istou dávkou irónie – ale veľmi láskavej – pri inscenácii Čechovových sestier v Činohre SND v roku 1984 uvádza citáty z jedenástich, často veľmi protirečiacich kritík (s. 296 – 297) spolu so zvedavou otázkou, ako by na ich základe urobil dnešný študent/ka divadelnej vedy jej rekonštrukciu.
Spomienky i štúdie
V štruktúre rozhovoru sa strieda chronologický princíp s tematickým. Prvá veľká časť knihy sa týka Vajdičkových spomienok na detstvo, na život v rodine evanjelického farára v Turci – najprv v Lubine a neskôr v Turčianskom svätom Martine (vtedy), na obdobie, keď zistil, že otec bol amatérskym režisérom, na jeho väznenie počas Slovenského štátu za pomoc partizánom a neskôr, už za socializmu, za protisocialistické kázne či na prvé návštevy martinského – Armádneho divadla. Ďalším obdobím je absolvovanie Strednej priemyselnej školy elektrotechnickej v Bratislave, kde bol dramatický krúžok, štúdium divadelnej vedy na VŠMU v Bratislave, ďalšia veľká časť rozhovoru je venovaná Vajdičkovmu pätnásťročnému pôsobeniu v dnešnom Slovenskom komornom divadle v Martine, v pražskom Národnom divadle, kde mal určitý čas polovičný úväzok, a jednou z posledných chronologicky radených tém je jeho režijná práca v Činohre SND, a to do roku 2010, keď musel nedobrovoľne ukončiť pracovný pomer spolu s inými členmi tvorivého tímu divadla. Osobitný priestor je v knihe venovaný jeho réžiám v ochotníckom divadle, v ostatných divadlách na Slovensku, v televízii či pri prekladoch. Úvod knihy patrí štúdii jeho študentky Vladislavy Fekete s názvom Hrdý divadelník, ktorá sa veľmi zasvätene venuje všetkým polohám Vajdičkovej tvorby.
Či už sa pozrieme na význam názvu knihy ձáٱ očami slovenského prekladu názvu hry od rakúskeho dramatika Thomasa Bernharda پí (Der Theatermacher), prípadne poľského Komediant či samotného posolstva hry, jeho podstata stále zostáva rovnaká. Hovorí o divadelnom uvažovaní výnimočného slovenského divadelníka – divadelného a televízneho režiséra, prekladateľa, divadelného teoretika a pedagóga Ľubomíra Vajdičku, umelca, ktorého až štyri inscenácie sa dostali do Zlatej kolekcie slovenského profesionálneho divadla. Navyše s množstvom fotografického materiálu z inscenácií či obrázkov kostýmových a scénografických návrhov, vo veľmi príjemnom grafickom spracovaní s ľahko „čítavým“ písmom a v exkluzívnej veľkosti – vo formáte A4. Zároveň aj inovatívne vzhľadom na súpis inscenácií Ľubomíra Vajdičku doma a v zahraničí, ku ktorému je možné sa dostať prostredníctvom QR kódu (s. 570).