Michał Wirchniański

ŽáԱ:
prekladateľská činnosť
Krajina:
ʴľ
áǻԴDzť:
ܲíԲ첹

Životopis autora

Michał Wirchniański (1985) pochádza z malej dedinky v Nízkych Beskydách, kde ako dieťa, vďaka blízkosti štátnej hranice, každý deň pozeral Večerníček. Asi ho to inšpirovalo natoľko, že sa neskôr rozhodol študovať slovakistiku na Jagelovskej univerzite v Krakove. Štúdium zavŕšil v roku 2009 a odvtedy sa živí prekladom a tlmočením. Okrem iného celkovo takmer štyri roky žil a pracoval v Košiciach. Už desať rokov prekladá do poľštiny titulky slovenských filmov pre filmovú prehliadku Kino na hranici v Cieszynie/Českom Těšíne, doteraz ich preložil desiatky. Od roku 2020 pôsobí ako úradný tlmočník a prekladateľ na voľnej nohe a odvtedy sa tiež začal venovať literárnemu prekladu. Preložil debut Juraja Kováčika V panoramatickom kine, najprv bola titulná poviedka zverejnená vo webovom vydaní štvrťročníka ʰó, neskôr vyšla knižne celá zbierka. Preložil aj poviedky Warholove nohy Michala Hvoreckého a Mora Richarda Pupalu, ktoré zverejnil literárny štvrťročník Wyspa. Momentálne pracuje na preklade románu Michala Hvoreckého Tahiti - Utópia. Žije s manželkou v Krakove.