V dňoch 17. až 20. mája sa v inokedy slnečnom, no tentoraz daždivom Solúne na výstavisku HELEXPO konal štvrtý medzinárodný knižný veľtrh. Jeho témou bolo cestovanie jeho odraz v literatúre.
Veľtrh bol situovaný v troch priestranných halách: v dvoch vystavovali domáci vydavatelia, tretia prichýlila zahraničných vystavovateľov predovšetkým z oblasti Stredomoria – národné stánky tu mali všetky krajiny obkolesujúce Stredozemné more a aj trochu vzdialenejší Arméni, Gruzínci, Pakistanci, Slováci, Nemci či Angličania.
Záujem návštevníkov nášho stánku sa zameriaval na krajinu aj na literatúru. Vynikajúco sa v tomto smere uplatnili všetky materiály v anglickom jazyku, či už informačná brožúrka SLOVENSKO z vydavateľstva Dajama, alebo náš časopis Review of Literature, brožúrka o súťaži ANASOFT 2006, či pestrofarebný profil Jána Uličianskeho Miloša Koptáka, ktorý pripravilo na ich vlaňajšiu prezentáciu vo Frankfurte.Záujem bol aj o edičné plány našich vydavateľstiev v anglickom jazyku, no mali sme ich len z Dajamy.
Stánok navštívil aj honorárny konzul Slovenskej republiky v Solúne Costas Mavridis, ktorý po skončení výstavy odovzdal časť expozície do knižnice slovenského veľvyslanectva v Aténach. Pán Mavridis je aktívnym propagátorom slovenskej kultúry v Grécku, o čom svedčí napríklad prehliadka slovenských hraných filmov, ktorú usporiadal v Solúne krátko pred začatím knižného veľtrhu na ktorú sme dostali z gréckej strany pozitívne ohlasy.
Veríme, že sa nám podobný prienik podarí urobiť aj v oblasti literatúry. Tu sa však úspech spája najmä s existenciou kvalitných prekladateľov zo slovenčiny do gréčtiny, ktorých je zatiaľ ako šafranu. Možno v tomto smere pomôže novootvorená Katedra gréckeho jazyka na ʴŠ v Prešove, ktorú vedie Ján Zozuľák, odborník na grécky jazyk literatúru.
Medzinárodný knižný veľtrh v Solúne, podobne ako veľtrhy v Istanbule, Jeruzaleme či Egypte, otvára dvere pre poznanie našej krajiny umožňuje budovať kultúrne mosty medzi Európou Blízkym východom.