Recenzia
03.11.2009

Psychológia v práci. Úvod do pracovnej a organizačnej psychológie - Lilly M. Berryová - Prenikanie do vyšších sfér

Prenikanie do vyšších sfér

Lilly M. Berryová

Psychológia v práci. Úvod do pracovnej organizačnej psychológie

Bratislava, Ikar 2009

Preklad Denisa Fedáková, Katarína Matejová, Dominika Trachtová, Katarína Vasiľová

Podrobný úvod do pracovnej organizačnej psychológie (2. vyd. originálu 1998), ktorého autorkou je emeritná profesorka na San Francisco State University, je určený predovšetkým študentom odborníkom. Tomuto zámeru autorka prispôsobila aj didakticky prepracovanú štruktúru publikácie. Každá zo štyroch kapitol prináša teoretický úvod do problematiky, sústredenie nových poznatkov do hlavných bodov určených na opakovanie napokon celkové zhrnutie kapitoly študijné otázky, ktoré majú napomôcť overovanie zvládnutia učiva. Osobitný charakter má záverečná časť na zamyslenie. Prináša inšpiráciu v podobe konkrétneho problému otázok, ktoré nie sú určené na okamžité odpovede, ale na hľadanie ďalších otázok. Autorka využíva na povzbudenie študijnej motivácie rozmanité nástroje – od citátu z poviedky Isaka Dinesena o vdove kosiacej pole alebo zo zaujímavého výskumu o „pamäťovej tabletke“ testovanej na myšiach po množstvo príkladov z praxe a z výskumov realizovaných v preberaných oblastiach.

Publikácia vychádza zo skúseností legislatívy severoamerického prostredia, preto je pri jej štúdiu zaujímavá aj „diskusia“ s našou realitou, to tak na obsahovej, ako aj na jazykovej rovine. Práve bližší pohľad na jazyk ukáže, že sprostredkovanie obsahu z inej kultúrnej reality nie je bezproblémové, najmä ak nevenujeme dostatočnú pozornosť koncepcii prekladu do slovenčiny. Náročný preklad tak mimovoľne ukazuje, ako veľmi alebo málo sú určité poznatkové oblasti už v slovenčine zdomácnené (niektoré zmieňované problémy teda presahujú rámec jednotlivej publikácie). Preklad tejto publikácie na úkor zrozumiteľnosti miestami rezignuje na hlbšiu interpretáciu výpovedí nezohľadňuje ani aktuálny stav používania pojmov či nediskriminujúceho jazyka: napríklad „pohlavná diskriminácia“ – správne diskriminácia na základe pohlavia; „pohlavné rozdiely“ – nejde len o odlišné pohlavie osôb, ale prevažne o rodové (sociálne) rozdiely; takisto nereflektujúco používa výraz „rasa“, ba dokonca hovorí o „belošských černošských zamestnancoch“. Existujúci stav používania terminológie nezohľadňuje najmä v oblasti rodovej problematiky. Slovo „gender“ (slov. rod – pozri napríklad Glosár rodovej terminológie http://aspekt.glosar.sk) je na jednom mieste ponechané v origináli na iných miestach nie je jasné, či skutočne ešte ide v origináli o biologické pohlavie (sex) alebo o jeho sociálny rozmer rod (gender), pričom by bolo tak či tak potrebné rozhodnúť sa pre ucelenú koncepciu prekladu v rámci publikácie. Napriek uvedeným námetom na riešenia v slovenskom prostredí publikácia je v súlade s intenciou autorky „kompletným študijným materiálom i užitočným návodom pre prax a ďalšie vzdelávanie“.