Recenzia
26.09.2008

20 biblioglosár 2008

José Frèches

Ópiové vojny. Vyplienenie Letného paláca

Bratislava, Ikar 2008

Preklad Erika Hažírová

Francúzsky sinológ predstavil vo svojom románe Čínu 19. storočia. Načrtol uzavretý svet v Zakázanom meste okolo Tao-kunga, čiže Syna Nebies a jeho manželiek, konkubín, eunuchov, rodinných väzieb i tradícií, najmä však osudy Mesačného Kameňa, syna cisára s cudzinkou, ktorého „odsunuli“ z dvora, aby ho uchránili pred intrigami. Stret kresťanstva s domácimi náboženstvami, práca misionárov, epidémie, hladomor a občianske vojny sú pozadím zápasu o ovládnutie trhu s ópiom – čiernym bahnom, na ktorom bohatnú dovozcovia a distribútori, ale obeťami sú masy Číňanov. Nestranným pozorovateľom v úlohe rozprávača je anglický novinár John Bowles. Postupne odkrýva skutočnosti o utajenom synovi cisára, stane sa svedkom vraždy jeho matky, sleduje život cudzincov, ktorí v záujme vlastného obohatenia nepoznali nijaké zábrany. Pohľad cudzinca „dlhého nosa“ na ľudskú chamtivosť, krutosť, ktoré ničia životy druhých i tisícročné klenoty v Ríši Stredu je čítaním s mnohými prekvapeniami.

Agatha Christie

Sittafordská záhada

Bratislava, Slovenský spisovateľ 2008

Preklad Alena Redlingerová

Výborné oddychové čítanie ponúka preklad klasického kriminálneho príbehu z pera kráľovnej anglickej detektívky. Autorka zavedie čitateľa do odľahlej dedinky Sittaford, kde prenajal kapitán vo výslužbe Trevelyan svoje sídlo pani Willetovej s dcérou. Dlhé zimné večery si obyvatelia krátili návštevami, aj vyvolávaním duchov. Raz rozlúštili odkaz zo záhrobia o vražde kapitána Trevelyana. Ukázalo sa, že odkaz je pravdivý a polícia rýchlo našla podozrivého – večného smoliara Jima. O jeho nevine bola presvedčená snúbenica Emily, podarilo sa jej sústrediť viacero cenných faktov a nájsť vraha, od ktorého by to nikto nečakal...

Kálmán Mikszáth

Tvrdé kotrby

Bratislava, A. Marenčin – Vydavateľstvo PT 2007

Preklad Karol Wlachovský

Mikszáthova tvorba v súčasnosti nepatrí medzi najvyhľadávanejšie, skúsme si však pozrieť toto úsmevné dielko komponované z krátkych príbehov. Mikszáth (1847-1910) dobre poznal Slovákov i Maďarov, vyhmatal ich cnosti, no najmä necnosti. Slováci sa uňho ocitajú v nezávideniahodných situáciách, ale vždy si vedia rady, hoci neraz i za cenu straty sebaúcty či kladného hodnotenia. Mikszáthov jazyk je aj vďaka výbornému prekladu živý a vychádza z prameňov, takže máme pred sebou knihu, ktorá pobaví aj prinesie dôvod na zamyslenie.

-lč- -vp-