Recenzia
15.11.2006

Manon Lescaut - Vítězslav Nezval - K sedemdesiatinám Ľubomíra Feldeka. Dráma ruže pod krížom Spasiteľa

K sedemdesiatinám Ľubomíra Feldeka. Dráma ruže pod krížom Spasiteľa

Dráma ruže pod krížom Spasiteľa

Vítězslav Nezval: Manon Lescaut

Bratislava, EX TEMPORE 2006

Prebásnil Ľubomír Feldek

Vdlhom výpočte Feldekových prekladov aprebásnení si vtomto roku našlo miesto aj nesmrteľné dielo avantgardného spisovateľa, surrealistu ahlavného predstaviteľa poetizmu. ONezvalovej veršovanej dráme (1940) sa hovorí, že je lepšia ako románový originál Abbé Prévosta (1731). Slávna látka ľúbostného vzťahu rytiera des Grieux azvodnej šestnásťročnej Manon motivovala kstvárneniu mnohých umelcov, medziiným iGiacoma Pucciniho. Vzťah des Grieuxa aManon má spoločný koreň varchetype osudových príbehov dvoch zaľúbencov, hádam už od čias Šalamúna aSulamit – pre všetky platí tragická nerovnica, vktorej sa nájde vždy niečo silnejšie ako tá najsilnejšie láska. Raz darmo, vliteratúre ivživote ťažko prežiť, ak ste mimo obliga. Hoci vtomto prípade nemožno hovoriť obezbreho rozvášnenej dvojici, pod smrteľný koniec sa svojou „troškou“ podpísala prefíkaná Manon – kombinácia snaivne oddaným avzmýšľaní čistým rytierom celú hru anajmä jej vygradovaný záver ešte viac zdramatizovala.

Preklad aprebásnenie Manon Lescaut Ľubomíra Feldeka už vtomto roku uviedla Malá scéna vBratislave. Výsledkom jeho metódy sú inovácie syntaxe, zmeny vrytme atempe, takisto vznení niektorých replík a sémantike viacerých básnických obrazov, napr.: „Manon je motýl. Manon je včela. / Manon je růže, hozená do kostela“ (Nezval) – „Manon je motýľ. Manon je včela. / Manon je ruža pod krížom Spasiteľa.“ (Feldek).

Celkový umelecký dojem ztextu spestrujú aj fotografie zcyklu Akty/Nudes od Anny Feldekovej vo výbere vydavateľa Ivana Panenku. Ľubomír Feldek priblížil slovenským čitateľom islovenským divákom klenot českej literatúry, vktorom sa nesie kus histórie asvetovosti.

-rm-