Timea Karlssonje na prekladateľskej rezidenciiTROJICA AIRv Banskej Štiavnici.
Timea Karlssonje začínajúca prekladateľka krásnej literatúry zo slovenčiny do švédčiny, ktorá pracuje na prekladoch na rezidenciiTROJICA AIRv Banskej Štiavnici. Timea sa v roku 2020 zapojila do výzvy na preklad do severských jazykov, ktorú vyhlásilo Literárne informačné centrum. Pripravila vtedy ukážkuzdielaPavla VilikovskéhoLetmý snehdo švédčiny. Spolu so svojím tandemistomLarsom-Axelom Bromanomsa rozhodli ďalej venovať prekladu krásnej literatúry zo slovenčiny do švédčiny.Prekladateľka sa počas pobytu vŠtiavnici venuje príprave ukážok ztroch dielpre potreby zahraničného oddelenia LIC:Vtedy vLošonciodPetra Balka,Mengeleho dievčaodVioly Stern FischerovejaVeroniky Homolovej TóthovejanapokonStalo sa prvéhoseptembra (alebo inokedy)odPavla Rankova.
Timea Karlsson sa zúčastnila online kolokvia so študentamišvédčiny na FFUK, článok o tomto podujatí nájdete na našom webe. Printscreen z diskusie nájdete aj v galérii tohto článku. Prinášame vám s ňou aj krátky rozhovor.Ďalší rozhovor s prekladateľkou, ktorý viedol Michal Kríž,môžete nájsť v týždenníku .
Čo hodnotíte pri práci na týchto konkrétnych prekladoch ako najväčšiu výzvu?
Najväčšou výzvou je venovať sa literatúre, ktorá vásnúti zamyslieť sa nad skutočnosťou, ktorú iní žijú alebo žili. Vžiť sa a pochopiť autora do hĺbky je iné ako si prečítať knihu vo voľnom čase. Neustály boj medzi slovom a skutočnosťou sa vyjadruje rôzne v rôznych jazykoch.
Považujete komunikáciu s autormi pôvodných textov za dôležitú?
Považujem to za veľmi dôležité a kľúčové, ak je to možné. V ďalšom jazyku vytvoríte "novú knihu" z tej pôvodnej, ale musí byť čo najautentickejšia. Konzultácia a spolupráca pomáhajú tomu, aby mal ten nový preklad- dobrú úroveň.
Vyhovuje vám práca na preklade počas rezidencie? Viete sa takto lepšie sústrediť?
Vyhovuje a áno, viem sa sústrediť. Človek sa tu dokáže venovať práci s prekladom na100%.