Boj medzi slovom a skutočnosťou

Timea Karlssonje na prekladateľskej rezidenciiTROJICA AIRv Banskej Štiavnici.

Timea Karlssonje začínajúca prekladateľka krásnej literatúry zo slovenčiny do švédčiny, ktorá pracuje na prekladoch na rezidenciiTROJICA AIRv Banskej Štiavnici. Timea sa v roku 2020 zapojila do výzvy na preklad do severských jazykov, ktorú vyhlásilo Literárne informačné centrum. Pripravila vtedy ukážkuzdielaPavla VilikovskéhoLetmý snehdo švédčiny. Spolu so svojím tandemistomLarsom-Axelom Bromanomsa rozhodli ďalej venovať prekladu krásnej literatúry zo slovenčiny do švédčiny.Prekladateľka sa počas pobytu vŠtiavnici venuje príprave ukážok ztroch dielpre potreby zahraničného oddelenia LIC:Vtedy vLošonciodPetra Balka,Mengeleho dievčaodVioly Stern FischerovejaVeroniky Homolovej TóthovejanapokonStalo sa prvéhoseptembra (alebo inokedy)odPavla Rankova.

Timea Karlsson sa zúčastnila online kolokvia so študentamišvédčiny na FFUK, článok o tomto podujatí nájdete na našom webe. Printscreen z diskusie nájdete aj v galérii tohto článku. Prinášame vám s ňou aj krátky rozhovor.Ďalší rozhovor s prekladateľkou, ktorý viedol Michal Kríž,môžete nájsť v týždenníku .

Čo hodnotíte pri práci na týchto konkrétnych prekladoch ako najväčšiu výzvu?

Najväčšou výzvou je venovať sa literatúre, ktorá vásnúti zamyslieť sa nad skutočnosťou, ktorú iní žijú alebo žili. Vžiť sa a pochopiť autora do hĺbky je iné ako si prečítať knihu vo voľnom čase. Neustály boj medzi slovom a skutočnosťou sa vyjadruje rôzne v rôznych jazykoch.

Považujete komunikáciu s autormi pôvodných textov za dôležitú?

Považujem to za veľmi dôležité a kľúčové, ak je to možné. V ďalšom jazyku vytvoríte "novú knihu" z tej pôvodnej, ale musí byť čo najautentickejšia. Konzultácia a spolupráca pomáhajú tomu, aby mal ten nový preklad- dobrú úroveň.

Vyhovuje vám práca na preklade počas rezidencie? Viete sa takto lepšie sústrediť?

Vyhovuje a áno, viem sa sústrediť. Človek sa tu dokáže venovať práci s prekladom na100%.

16. decembra 2020smenanašom webeoznámili výsledky výberu rezidentov a rezidentiek na prekladateľský pobyt v Banskej Štiavnici. Prekladateľka Timea Karlsson je náhradníčkou za prekladateľa Aimana Saada z Egypta, ktorý sa kvôli pandémii nemohol v termíne 16. 3 – 15. 4. 2021 rezidencie zúčastniť.
TROJICA artist in residencevzniklav rámciAlmázie Štiavnica: Mesto kultúry 2019v spolupráci mestaBanská Štiavnicaa projektuBANSKÁST A NICAa s podporouFondu na podporu umenia. Projekt v roku 2021podporuje FPU ajLITA - autorská spoločnosť. Literárne informačné centrum organizačne zastrešuje tieto rezidencie a aktivity s nimi spojené, koordinátorkou projektu jeKatarína Balcarová Kucbelová.
Autorkou grafickej koncepcie podujatí jeKristína Kubáňová, autormi loga Trojica AirPalo a Janka Bálik.
  • Boj medzi slovom a skutočnosťou - 0