Daniela Humajová: Zur Zeit gehörst du zu den gefragtesten Übersetzern aus dem Tschechischen sowie aus dem Slowakischen ins Deutsche. Wie bist du zu diesen…
MV: What does translating, especially translating poetry mean to you? Jana Boxberger: For me translating is a creative process. When I read poetry, first of all I…
Miroslava Vallová: Do you think that a time will come when °µÍø½ûÇø literature will be able to break the vicious circle – they don’t publish us because they…
Ján Vilikovský: Few boys dream of becoming a meter-reader, scene-shifter, or a translator from a little-known literature. What circumstances and/or accidents have…
Ján Vilikovský: Poetry has always been the domain of mystery, of the magic of words. To quote a poet: "A poem should always contain something unexplained and…
Igor Navrátil: You are highly ranked not only as writer but also as translator of British and American fiction. Even though a combination like this is not…